Стихотворение написано в 1889 году. Его автору 24 года, он принял предложение стать журналистом в Индии (собственно, в ней же он провел раннее детство вместе с родителями), много путешествует, публикуется. Индию он любил как вторую родину. Британию же ценил за ее просветительскую, цивилизаторскую миссию. Жанр – колониальных времен со смежной рифмовкой. Перевод 1936 года Е. Полонской. Композиция кольцевая, условно разделяется на 3 части, где первая и последняя – повторяются. Лирический герой – полковничий сын. Еще два действующих лица: М. Хан и Камал, каждому дается слово. Экспозиция – афоризм: Запад есть Запад, Восток есть Восток. Но все различия становятся не важными, когда «сильный с сильным» вступает в диалог. Сюжет приключенческий: индиец Камал, уже считавшийся верным британцам, бежит к мятежным племенам, прихватив любимую кобылу полковника. Этот вызов мгновенно считывается англичанами. В погоню бросается сын полковника. Дорогу ему указал М. Хан, сын офицера, состоящего на службе у англичан. Он честно называет предел, за которым опасность: ущелье Джагей. За ним – люди Камала с ружьями. «Полковничий сын» без обеда мчится следом. Стреляет, примерившись по глазу отцовской кобылы, но промахивается. Хладнокровный Камал оценил стрельбу: по-солдатски стреляешь. Покажи, как ездишь. Начинается головокружительная гонка, англичанин падает с лошади уже в самом ущелье. Конокрад и враг подает ему руку. Обмен репликами, после которого Камал понимает, что британец не уступает ему в мужестве, он даже сильнее духом, ведь он прав. Англичанин дарит ему кобылу отца, тот возвращает ему пистолет. Они приносят «братскую клятву» на хлебе (такие клятвы известны у многих народов). Камал отдал британцу в услужение сына. «Чин дадут тебе, а мне петлю». Он завещает сыну быть верным солдатом и, если надо, убивать мятежников. Уже близ форта — стычка, остановленная словами: я друга привел в эту ночь. Захватывающая фабула, яркие диалоги, мужественность стиля и темы, и герои – почти архетипы отца, воина, победителя, миссионера, вот достоинства . Приемный сын (индиец) появляется у Запада, и принимают его с уважением. Солдат здесь – символ порядка, бежавший конокрад – символ хаоса. Р. Киплинг полагал, что владение Индией отодвинет стагнацию в империи. Страшный Господень Суд: после конца мира. Есть много повторов, сравнений, зооморфных метафор: быстрей птицы, как олень, как серна, бык, лань, красотка, круг шакалов пировал. Обращение «пес». Выражение: «волка с волком спор».
..ИВАН-ДУРАК-Как и полагается в русской сказке, тот, кого зовут И.-д., вовсе и не дурак, а ловкий крестьянский парень, сам себе на уме. Хоть и распевает, лежа на печи, «изо всей дурацкой мочи»,— «сам не прост», может и «черта оседлать». С верного Конька-Горбунка он легко выполняет приказы глупого царя: «хитро поймал Жар-птицу», похитил Царь-Девицу, ездил за кольцом, «был и на небе послом», в котлах не сварился и «красавцем учинился». Не послушавшись Горбунка, схоронив перо Жар-птицы, которое и навлекло на его голову столько бед и приключений, удачливый И.-д., сам того не желая, «сделался царем». Веселый, разудалый простак всегда волшебно вознаграждается по справедливости силами добра.