М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
kotnapnewme123p04tz4
kotnapnewme123p04tz4
02.06.2022 03:19 •  Литература

Напишите сочинение на тему «В чем красота и мудрость русских обрядов?» (только не с интернета,небольшое сочинение )

👇
Открыть все ответы
Ответ:
svetlana485
svetlana485
02.06.2022

1. Які основні складові творчості В. Скотта?

Історизм, гуманізм, прагнення до об’єктивності

2. Що лягло в основу історичного роману?

Антикварний і готичний роман

3. Які умови В. Скотт вважав обов’язковими для створення історичного роману?

Історичну точність, серйозність проблематики, правдивість епохи та історичних осіб

4. У чому полягає головний пафос роману «Айвенго»?

В утвердженні місця особистості в історичному процесі

5. Що не утворює особливий колорит середньовіччя в романах В. Скотта?

Зображення особистих стосунків

6. Який використаний В. Скоттом прийом зробив історичний роман «Айвенго» цікавим для широкої публіки?

Змалювання загальної історії через показ окремих людей

7. Яку назву отримав тип роману, розроблений В. Скоттом?

Вальтерскоттівський

8. Сюжет-Поєднання історичних фактів із художньою вигадкою, широка панорама минулого

Опис героїв-Поєднання історично реального й вигаданого, зображення різних суспільних верств, відсутність негативного й позитивного поділу

Автор у романі-Загалом об’єктивне відображення ходу подій, вираження думок через дещо ідеалізованих персонажів

Історичний підхід- Обумовленість подій і характерів соціально-історичними умовами

Конфлікт-Поєднання з соціальними, національними й моральними чинниками

Объяснение:

4,6(19 оценок)
Ответ:
Ханна2003
Ханна2003
02.06.2022

Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.

Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.

Объяснение:

4,4(70 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ