1. Рассмотри тизоды (Лидия Михайловна на уроке", "Василий Андреевич на линейке"). раскрывающие отношение Василия Андреевна и Лидни Михайлонны к ученикам, и определите, чем оно различается 2. Директор школы выстраивает между собой и учениками непреодолимую стену. Какая Деталь литературного портрета Василия Андреевна является символом той стены? 3. Какие душевные качества Лидин Михайловны проявляются в ее поведении во время урожа, когда она узнает о драке н игре на деньги? Почему она оставляет мальчика после уроков? О чем спрашивает? 4. Почему Лңдня Михайловна репила послать посылку мальчику н почему та затея не удалась 5. Что родни мальчика и учительницу? В чем они похожи? Какие слова Лидии Мнх айло Ены говорят о том, что она неет влали от деман олних ей людей" 6. Почему иння інжайловна решила заниматься мальчны ком у себя дома "Удалось ли учительнице найти спо соо мальчику , не ущемляя его гордости? 7. Как ты понимаешь слова Лидин Манлоны Hevoset claper Herorna, koria 01 доинвает до старостна когдаперестает быть ребенком ? Как они раскрывают ее характер жизненный настрой? Как учнительнице удалось убедить мальчика, что она не подыгрывает ему 8. Опиши квартиру Литии Михайловны Укажи детали обстановки и подумай яад их рольов созданни образа учительницы 9 Как повела сесія Лидия Минихайловна кога обовсем узнал директор? 10. Преступление на ант дорогын милосердия совершает Лидия Михайловна когда начинает играть с мальчиком на деньги
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.