М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Vova2288s
Vova2288s
20.11.2021 11:01 •  Литература

90 сравните перевод сонета 130, выполненный с.я. маршаком, и перевод подготовленный л.и. уманцем. какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему?

👇
Ответ:
klepekhin
klepekhin
20.11.2021

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

4,7(24 оценок)
Ответ:
ответ:

Всё во вложении


90 сравните перевод сонета 130, выполненный с.я. маршаком, и перевод подготовленный л.и. уманцем. ка
4,8(17 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Боня227
Боня227
20.11.2021
Произведение Гавриила Топольского "Белый Бим Черное Ухо" учит нас доброте и милосердию, преданности и верности. Большой город. Одинокий мужчина и преданный пес проживают в одной квартире. Они очень привязаны друг к другу. Но заболевшего хозяина увозят в больницу. Он успевает сказать Биму одно только слово "Ждать!" И пес понимает его и ждет.
 К сожалению, вокруг немало злых и неприятных людей, они встречаются на пути Бима в образе соседки, ненавидящей собак, злосчастного коллекционера собачьих ошейников, горе-охотника из небольшой деревушки, в которой волей судьбы оказался бедный Бим.
Но к счастью, добрых и отзывчивых людей на свете больше, и они, как могут бедной собаке.
Произведение Гавриила Топольского "Белый Бим Черное Ухо" учит нас доброте и милосердию, преданности и верности. Жаль, что на пути собаки, временно оставшейся без хозяина, встречаются жестокие и бессердечные люди. К счастью, хороших людей намного больше. Они приняли самое активное участие в судьбе Бима и его хозяина. Повесть учит нас преданно дружить, показывает, что ненависть и предательство - самые низкие черты характера. Мальчик, столкнувшийся с жестокостью взрослых, восстает против нее, его устами звучат самые главные слова, призывающие нас к добру и милосердие, сочувствию и сопереживанию.
4,6(28 оценок)
Ответ:
mia017
mia017
20.11.2021
Одно из самых трогательных произведений на тему понимания природы и человека. Можно читать не один раз, и уже на второй или третий раз все события произведения начинаешь рассматривать под другим углом. Я бы советовала читать всем. Очень красиво подано любовь, верность и даже некую привязанность собаки к человеку. Немалое впечатление создает и отношение человека к брату своему меньшему. Интересным моментом есть то, что окружающие, героев повести, жизнь и люди подаются не только через восприятие человека но и собаки. Автор передает мысли, взгляды и чувства пса. Также, Троепольский очень точно и верно передает читателю мысль о том, что люди очень зависимы от животных, и даже иногда бес без них. Но самым "сердцем" произведения есть разделение людей на два типа: первый тип людей - это люди, для которых собака не просто животное,а друг и брат выжить, таким выступает Иван Иваныч ; а второй тип людей - это люди для которых собака просто глупое животное и ее жизнь для них ничего не значит, такими выступают собаколовы. И вот все вместе это составляет прекрасную повесть, которая учит нас быть милосердными и ценить природу. Огромное автору за эту повесть. 
4,4(11 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ