90 сравните перевод сонета 130, выполненный с.я. маршаком, и перевод подготовленный л.и. уманцем. какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему?
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.
Произведение Гавриила Топольского "Белый Бим Черное Ухо" учит нас доброте и милосердию, преданности и верности. Большой город. Одинокий мужчина и преданный пес проживают в одной квартире. Они очень привязаны друг к другу. Но заболевшего хозяина увозят в больницу. Он успевает сказать Биму одно только слово "Ждать!" И пес понимает его и ждет. К сожалению, вокруг немало злых и неприятных людей, они встречаются на пути Бима в образе соседки, ненавидящей собак, злосчастного коллекционера собачьих ошейников, горе-охотника из небольшой деревушки, в которой волей судьбы оказался бедный Бим. Но к счастью, добрых и отзывчивых людей на свете больше, и они, как могут бедной собаке. Произведение Гавриила Топольского "Белый Бим Черное Ухо" учит нас доброте и милосердию, преданности и верности. Жаль, что на пути собаки, временно оставшейся без хозяина, встречаются жестокие и бессердечные люди. К счастью, хороших людей намного больше. Они приняли самое активное участие в судьбе Бима и его хозяина. Повесть учит нас преданно дружить, показывает, что ненависть и предательство - самые низкие черты характера. Мальчик, столкнувшийся с жестокостью взрослых, восстает против нее, его устами звучат самые главные слова, призывающие нас к добру и милосердие, сочувствию и сопереживанию.
Одно из самых трогательных произведений на тему понимания природы и человека. Можно читать не один раз, и уже на второй или третий раз все события произведения начинаешь рассматривать под другим углом. Я бы советовала читать всем. Очень красиво подано любовь, верность и даже некую привязанность собаки к человеку. Немалое впечатление создает и отношение человека к брату своему меньшему. Интересным моментом есть то, что окружающие, героев повести, жизнь и люди подаются не только через восприятие человека но и собаки. Автор передает мысли, взгляды и чувства пса. Также, Троепольский очень точно и верно передает читателю мысль о том, что люди очень зависимы от животных, и даже иногда бес без них. Но самым "сердцем" произведения есть разделение людей на два типа: первый тип людей - это люди, для которых собака не просто животное,а друг и брат выжить, таким выступает Иван Иваныч ; а второй тип людей - это люди для которых собака просто глупое животное и ее жизнь для них ничего не значит, такими выступают собаколовы. И вот все вместе это составляет прекрасную повесть, которая учит нас быть милосердными и ценить природу. Огромное автору за эту повесть.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.