М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
AdelinaArMi
AdelinaArMi
06.12.2020 17:47 •  Литература

Когда началось знакомство Узбекского народа с произведениями Н.В Гоголя​

👇
Ответ:
clever321
clever321
06.12.2020

в 1999 году

Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали изучать произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова, Толстого и др. Бухарский эмир и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани. В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина. Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке», которая была включена в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия со дня рождения А. С. Пушкина. С 1905 года знакомство с произведениями великого поэта расширяется. Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в школах наряду Саади, Джами, А. Навои и произведения И. С. Крылова, Л. Н. Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина. В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы. Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова. Подчеркивает, что «работая над переводом, неизбежно приходится задумываться над каждым словом, строкой, фразой, и поэтому всем существом я глубоко почувствовал громадный труд поэзии, её требование глубокого знания жизни» [1, с. 340]. Когда работал над переводом эпопеи «Война и мир», он постигал специфику художественного стиля писателя, а также знакомился с его принципами создания характеров. «Для нас Лев Николаевич Толстой как художник является… источником мастерства, школой…» [1, с. 279]. Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы». Чулпан (Абдулхамид Сулейман) в основном переводил произведения Н. В. Гоголя. Осуществил перевод произведений «Шинель», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а также ими же были переведены произведения А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Борис Годунов». Узбекский писатель Миртемир изучал и переводил произведения А. С. Пушкина, стихи Некрасова В 30-ые годы на театральных сценах Узбекистана были поставлены пьесы, комедии «Женитьба» и «Ревизор» Н. В. Гоголя, пьеса «Гроза» и Доходное место» А. Островского, «Егор Булычев» и другие М. Горького. 50–60-ые годы ХХ века Айбек переводит «Демон» М. Ю. Лермонтова, пишет стихотворение «Пушкин», где благодарит поэта: Он мне по милости своей И сердца свет и свет ума. Как бы поэзия сама - Дарил как песню новых дней [2, с. 249].

Объяснение:

4,6(39 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
mariadenisovna
mariadenisovna
06.12.2020
Герасим был "самым замечательным лицом". Автор писал о нем: "Мужчина 12 вершков роста, сложенный богатырем и глухонемой от рождения".Одарен он необычайной силой. Работал за четверых- всё спорилось в его руках. Вот чем отличался Герасим от другой челяди барыни, которая побаивалась его.
Жил Герасим в деревне и был "самым исправным тягловым мужиком".И вот барыня приказала привезти его в Москву и определить его в дворники. Крепко не полюбилась ему Москва и работа. В полчаса у него всё было сделано. Но ко всему привыкают люди, привык и Герасим.
4,6(49 оценок)
Ответ:
алисатян2
алисатян2
06.12.2020
Герасим был "самым замечательным лицом". Автор писал о нем: "Мужчина 12 вершков роста, сложенный богатырем и глухонемой от рождения".Одарен он необычайной силой. Работал за четверых- всё спорилось в его руках. Вот чем отличался Герасим от другой челяди барыни, которая побаивалась его.
Жил Герасим в деревне и был "самым исправным тягловым мужиком".И вот барыня приказала привезти его в Москву и определить его в дворники. Крепко не полюбилась ему Москва и работа. В полчаса у него всё было сделано. Но ко всему привыкают люди, привык и Герасим.
4,4(16 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ