В романе Свифта «Путешествия Гулливера» именно страна Лилипутия является сатирой на политическое устройство Англии. Само название королевства Трибниа является анаграммой слова Британия.
Порядки, законы и обычаи Лилипутии - карикатура на монархический строй, парламентские партии и церковные разногласия. Император кичится перед своими подданными тем, что он чуть выше их ростом. Это ничтожное преимущество позволяет ему чувствовать себя повелителем вселенной. Главный секретарь по тайным делам признается Гулливеру, что государственный организм Лилипутии «разъедают две страшные язвы: внутренние раздоры партий и угроза нашествия внешнего могущественного врага» . Из дальнейшего выясняется, что враждующие партии (Свифт имеет в виду вигов и тори) отличаются друг от друга лишь высотой каблуков на башмаках. В Лилипутии происходят постоянные смуты, вызванные несогласиями по вопросу о том, с какого конца - тупого или острого - следует разбивать вареное яйцо. Свифт говорит и о системе назначения на государственные должности: кандидаты на ответственные посты избираются в зависимости от их умения балансировать на канате и выполнять акробатические упражнения.
Докладная записка ревизора о злоупотреблениях чиновников в городе N.
Ваше Сиятельство господин генерал-губернатор,
С глубоким прискорбием довожу до Вашего сведения, что результаты моей ревизии в городе N показали многочисленные злоупотребления городских чиновников. В городской управе царят казнокрадство, злоупотребления властью, произвол и взяточничество.
Прибыв согласно Вашему предписанию в город N, я обнаружил пренеприятнейшую картину: кто-то, выдавая себя за меня, долгое время брал взятки, позоря как мое, так и Ваше имя, поскольку прибыл я по Вашему приказу. От этого состояние дел в городе еще более ухудшилось, хотя куда уж хуже.
Полную картину сего непотребства Вы сможете узнать из моего отчета, который я передал Вашему секретарю. Я же перечислю лишь несколько самых вопиющих фактов.
Городничий, вместо того, чтобы радеть о благе государства, стоит во главе взяточников и казнокрадов. Берет взятки и присваивает казенные деньги. С нижестоящими груб, перед начальством лебезит.
Судья Ляпкин-Тяпкин оправдывает свою фамилию - настолько небрежно он ведет свои дела. В суде царит беспорядок, а судья на охоту ездит и взятки борзыми щенками берет.
Попечитель богоугодных заведений Земляника также равнодушен к обязанностям, кои ему надлежит исполнять. В больнице, подведомственной ему, врач по-русски ни слова не знает, больные мрут как мухи, а ему и дела нет.
Нижестоящие чины под стать своему начальству. Лука Лукич Хлопов, смотритель уездных училищ, труслив до невозможности, глуп и бесполезен. Почтмейстер Шпекин развлекается чтением чужих писем.
Таковы нравы в городе N, что не может не огорчать.
Само название королевства Трибниа является анаграммой слова Британия.
Порядки, законы и обычаи Лилипутии - карикатура на монархический строй, парламентские партии и церковные разногласия. Император кичится перед своими подданными тем, что он чуть выше их ростом. Это ничтожное преимущество позволяет ему чувствовать себя повелителем вселенной. Главный секретарь по тайным делам признается Гулливеру, что государственный организм Лилипутии «разъедают две страшные язвы: внутренние раздоры партий и угроза нашествия внешнего могущественного врага» . Из дальнейшего выясняется, что враждующие партии (Свифт имеет в виду вигов и тори) отличаются друг от друга лишь высотой каблуков на башмаках. В Лилипутии происходят постоянные смуты, вызванные
несогласиями по вопросу о том, с какого конца - тупого или острого - следует разбивать вареное яйцо. Свифт говорит и о системе назначения на государственные должности: кандидаты на ответственные посты избираются в зависимости от их умения балансировать на канате и выполнять акробатические упражнения.