М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
saschaalexandrova
saschaalexandrova
26.04.2021 14:07 •  Литература

У творі "дорогою ціною" зображено добу * княжу
радянську
козацьку
кріпацьку

ТЕРМІНОВО!​

👇
Ответ:
londonparisch
londonparisch
26.04.2021

ответ:Б

Объяснение:

Не благодарите

4,6(60 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Andrey3355
Andrey3355
26.04.2021

Здесь есть воспоминания писателя о личных встречах с Гагариным, рассказы матери космонавта Анны Тимофеевны о сыне, его детстве, учёбе и увлечениях. Часть рассказов посвящена жизни при фашистской оккупации на Смоленщине. некоторых рассказах отражены воспоминания коллег Гагарина по отряду космонавтов. Все отмечают скромность и дружелюбие Юрия Алексеевича.

Есть рассказ о том, почему не был снят художественный фильм о первом космонавте: Королёв считал, что никому не удастся улыбаться так открыто и искренне, как это делал Гагарин.

Книга написана доступным разговорным языком и содержит интересные факты из жизни Юрия Гагарина, позволяющие представить формирование личности этого человека.

4,8(87 оценок)
Ответ:
nadyushka3
nadyushka3
26.04.2021

Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.

Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.

Объяснение:

4,5(9 оценок)
Это интересно:
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ