Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Стихотворение датировано: "23 февраля 1942 Ташкент". Это уточнение позволяет лучше понять стихотворение и почувствовать за ним автора. 23 февраля праздновался день Красной Армии и Флота. На полях сражений шли тяжелые кровопролитные бои, Немецкая Армия была совсем недалеко отброшена от Москвы. О празднике в стихотворении речи нет, в нем - о "часе мужества". И упоминание о смерти от пули в одном ряду с бедствием оставшегося без крова оккупированного и эвакуированного населения. Дата указывает, что еще года не после начала Великой Отечественной войны. Мы знаем, что впереди будет еще много испытаний. Ахматова, естественно, не могла знать будущего, но понимала, какая это война, что нужно защищать, забыв о себе и какого мужество требуется. Анна Ахматова призывает весь народ к единству, терпению и пониманию, что на карте - судьба страны, ее свобода, независимость, язык. До Победы было еще больше трех лет.
Некрасов очень ёмко и сжато даёт коллективный портрет крестьян,создавая яркий образ "некрасивых на взгляд,деревенских "людей: Загорелые лица и руки, Армячишка худой на плечах, По котомке на спинах согнутых, Крест на шее и кровь на ногах, В самодельные лапти обутых.
Деревенские люди пришли за это их последняя надежда:"С выраженьем надежды и муки" они стоят у подъезда.Но их даже не пускают на порог и автор даёт очень точную,аллегоричную картину ухода деревенских людей,показывая их состояние безнадёжности через действия: И пошли они, солнцем палимы, Повторяя: "суди его Бог!", Разводя безнадежно руками.
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)