“Граючись, діти гнали Ассоль, якщо вона до них наближалася, жбурляли грязюкою і дражнилися, ніби її батько їв людське м’ясо, а тепер робить фальшиві гроші. “
“Одна по одній наївні її спроби до зближення закінчувалися гірким плачем, синцями, подряпинами та іншими виявами громадської думки; вона припинила, урешті, ображатися”
Особенность сказки-были Пришвина в том, что она написана от лица рассказчика Разбирая сказку-быль «Кладовая солнца» , читатели обогащают свое представление о роли рассказчика в произведении. Здесь рассказчик хотя и повествует от первого лица, но выступает не как главный герой, а как очевидец, которому близок и знаком мир, окружающий герое» («Мы жили в этом селе...» , «Мы с давних лет ездили к этому Антипычу на охоту...» , «Блудово болото, где и мы сами не раз блуждали...») .
С каждым новым эпизодом читатели все больше и больше узнают не только героев, но и самого рассказчика по тем репликам, оценкам, которыми он сопровождает свой рассказ. С большой теплотой и лаской говорит рассказчик о Насте и Митраше, об их внешности, дружной жизни, нелегком труде. Он гордится детьми, сочувствует им, когда они проявляют слабость, радуется их победе над собой и всегда верит в то, что из Насти и Митраши вырастут настоящие люди, достойная смена ушедшим на войну.
Он прекрасно понимает «разговоры» птиц, свободно читает «мысли» Травки и зайца. Для него шум ветра наполнен определенным содержанием. Окружающая природа заставляет рассказчика раздумывать о человеческих судьбах, волноваться вместе с героями, сопереживать их бедам и радостям.
Эней в то же мгновенье энея слабеют от холода члены.\ он простонал и, обеи руки воздевая к светилам,\ голосом так вопиет он: "о трижды, четырежды счастлив,\ 95 кто на глазах у отцов, под высокими стенами трои,\ смерть удостоился встретить! о, данаев рода храбрейший,\ тидид! {8} и мне почему на илиакском поле погибнуть\ не довелось, и твоя эту душу рука не ? вергилий. перевод валерия брюсова энеида буря эней все молчат, обратив на энея внимательны лица. \ с ложа высокого так начинает эней-прародитель: \ "о царица, велишь обновить несказанное горе: \ как погибла троя, как приамово царство \ греки низринули, все, чему я плачевный свидетель, \ все, чего я был главная повествуя об этом, \ кто - мирмидон ли, долоп ли, свирепый ли ратник \ улисса - \ слез не прольет! василий жуковский 1822 разрушение трои\из "энеиды" виргилия эней так из пергама исходил эней,55 \ так за героем шла его креуза: \ но я - я не лишусь твоих очей, \ я буду счастливей в любви своей! вильгельм кюхельбекер 1823 аргивяне\трагедия эней то она водит с собой энея по городу всюду,\ кажет богатства ему сидонские, город готовый.\ чуть лишь начнет говорить - и смолкает, не кончивши речи.\ то с угасанием дня новый пир велит приготовить.\ чтобы в безумии вновь внимать богам илионским,\ взора опять не сводя с лица говорящего гостя. вергилий. перевод а.в. артюшкова энеида\любовь и гибель дидоны эней был парубок бедовый и хлопец хоть куда казак, на шаышц прыткий, непутевый, затмил он записных гуляк. когда жо трок/ в битве грозной сровняли с кучею навозной, котомку сгреб и тягу дал; иван котляревский энеида эней давно уж в поле.\ послал я вызов грекам. честь моя\ велит сегодня утром мне явиться\ пред ними! уильям шекспир. троил и крессида перевод т. гнедич
“Граючись, діти гнали Ассоль, якщо вона до них наближалася, жбурляли грязюкою і дражнилися, ніби її батько їв людське м’ясо, а тепер робить фальшиві гроші. “
“Одна по одній наївні її спроби до зближення закінчувалися гірким плачем, синцями, подряпинами та іншими виявами громадської думки; вона припинила, урешті, ображатися”
Объяснение:
надесь так пойдет