1). Прочитайте текст. 2). Разделите текст на части. 3). По пунктам запишите название каждой части. 4). Попробуйте по своему плану пересказать текст. Если получилось значит план составлен верно)
Античная культура - греческие и римские мифы о богах и героях - оставила человечеству множество уникальных поэтических образов, которые мы помним до сих пор. Гораздо меньше повезло, к примеру, славянской мифологии - до нас дошли лишь раздробленные фрагменты языческих верований наших предков. А сюжеты и персонажи античности нашли своё продолжение и в современном искусстве. Величественны образы богов - олимпийцев - Громовержца - Зевса, буйного Посейдона, царственной Геры, труженика Гефеста, гневного Ареса, мудрой Афины. Но всё же древнегреческие и латинские мифотворцы наделяют своих богов человеческими страстями и слабостями, бесхитростно показывая личную жизнь олимпийцев. На земле волю богов исполняет племя героев. Древние поэмы - "Илиада", "Одиссея" Гомера, "Энеида" Вергилия сохранили имена многих из них. Герои побеждают чудовищ, строят города, правят народами, но часто выбиваются из повиновения богам. Герои наделены гордостью, отвагой, но часто гневливы и своевольны. Вообще, вся античная культура имеет общий идеал - человеческую личность, гордую, мятежную, ищущую, стремящуюся. В этом заключается актуальность античных произведений.
Китайская поэзия известна всему миру. На долю настоящего сборника пришлись века ее расцвета, века самых больших ее художественных достижений, века близости и внимания к жизни человека. Что важно и наиболее привлекательно для нас в китайской классической поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то, что отразила она из обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех прочих поэзии Востока и Запада. Если бы было только так, то ничего, кроме любопытства, и не вызывала бы она у неродного читателя. Но мы видим, как переводы прекрасных ее образцов притягивают к себе сердца. А это означает, что главное в китайской поэзии все-таки общечеловеческое ее начало, содержащееся в ней и до перевода скрытое от неподготовленного взгляда за таинственно-завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов. Так ли уж много надо знать, чтобы почувствовать красоту и естественность линий здания или вазы, углубиться в смысл нарисованной картины, если их создал гений далекого от нас народа? Здесь нет явственных преград между зрителем и объектом его любования, здесь и чужестранец может иной раз быть не меньшим ценителем, чем соотечественник художника. Поэзия же другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу литературы стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой. Благодаря переводу мы узнали и китайскую поэзию. И поняли, что национальное ее своеобразие есть лишь обрамление общих наших с нею дум и чувств. И, поняв это, без малейшего предубеждения, а скорее в ожидании новых радостей склоняемся над тем, что сумел донести до нас переводчик китайских поэтов. И вот мы уже читаем стихотворения Цао Чжи, помещая его у входа в то в достаточной мере зыбкое пространство, которое называется средневековьем и начинается в III веке: в первых десятилетиях его творил выдающийся поэт. Следующая за Цао Чжи вершина китайской поэзии, может быть самая высокая, - Тао Юань-мин. Он потрясает нас неожиданной простотою слова, выразившего сильную мысль, определенностью и чистой бескомпромиссностью этой мысли, всегда направленной на поиски истины.
2). Разделите текст на части.
3). По пунктам запишите название каждой части.
4). Попробуйте по своему плану пересказать текст. Если получилось значит план составлен верно)