М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
белка2010
белка2010
04.09.2020 17:29 •  Литература

Составить рассказ о юрии олеша вопросы 1) ф.о.и писателя 2)когда и где родился? 3) кто родители, кем и как воспитывался? 4) характер и интересы ( в девстве) 5) внешность писателя? 6) професии и увлечения 7) почему решил писать произведения и когда? 8) название известных произведений?

👇
Ответ:
pycya2006
pycya2006
04.09.2020
1) Юрий Карлович Олеша
2) родился 3 марта 1899 в Кировограде
3) отец - чиновник, о матери ничего не известно
4) игра в футбол, сочинение стихов
5) у него были усы, волосы забраны назад, глаза усталые, но с хитринкой
6) поэт, драматург, сатирик, писатель-прозаик
7) начал писать стихотворения еще на учении в гимназии
8) Романы:
"Три толстяка" ( 1924)
"Зависть" ( 1927)

Поэмы:
"Агасфер" ( 1920)
"Беатриче" ( 1920)
4,4(26 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
MartiKetris
MartiKetris
04.09.2020

Тема  рассказа "Крыжовник"-это погоня за личным счастьем,эгоистичное и бездушное восприятие действительности.

Смысл рассказа-нельзя быть счастливым среди страданий и нищеты,равнодушно наблюдая гибель других.Нельзя закрыться " в футляре" от несовершенства мира,жизнь теряет смысл и человек перестаёт быть им.

  Идея рассказа-это попытка разбудить людей,сделать их участливыми,сердобольными и призвать творить добро.Нельзя сидеть молча и лишь наблюдать за жизнью общества,необходимо принимать участие в жизни и делать добрые дела.Главный герой воплотил свою мечту в жизнь дорогой ценой,смерть жены,отказ от друзей и семьи, и всё это ради покупки усадьбы,в которой он отгородился от мира и закрылся,как в "футляре".Крыжовник,который вырос,счастье для героя,а на деле-это ограниченное существование,кислое и невкусное.Что стало с главным героем,как он опустился и потерял человеческие качества, всё это рисует Чехов,с призывом к прогрессивным людям:"Не уставать делать добро. Главная мысть рассказа-цель и смысл жизни не в личном счастье, "а в чем-то более разумном и великом".

4,7(84 оценок)
Ответ:
mariadenisovna
mariadenisovna
04.09.2020
Найбільший внесок у справі перекладів поезій американського митця зробив В. Мисик, переклавши п’ятнадцять його віршів. Він звернувся до творів Лонґфелло на початку 30-х років минулого століття. Результати його праці високо оцінює Н. Куляса: «В. Мисик відходить від копіювання іншомовного синтаксису, фразеології, пише по-українськи, на основі власного життєвого і поетичного досвіду, малюючи задану автором оригіналу картину» [5; с.46]. Високий рівень відтворення оригіналу у Мисикових інтерпретаціях відзначає і Р. Зорівчак. Частина інтерпретованих поезій увійшла до збірки «Планета. Вибране» (1977), журналу «Всесвіт» (№8 за 1977 р.), 13 перекладів публікувалися у двотомному зібранні творів українського інтерпретатора (1983) та книзі «Захід і Схід. Переклади» (1990). Вірш Лонґфелло «День відійшов» як один із блискучих зразків скарбниці поетичного перекладу поміщений у книзі «Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі» (1995) — антології поетичного перекладу XI—XX віків, яку здійснено в Україні вперше.Слід додати, що у фонді В. Мисика Харківського літературного музею знаходиться його переклад з ЛонґсЬєлло російською мовою «Голландская картинка» (Вст. № 19273, РП 2771), два варіанти «Стріли і пісні» (Вст. №19272, РП 2770), перший з яких увійшов до двотомного зібрання творів поета (1983), а другий не друкувався; варіанти «Сільського коваля» із правками (Вст.№19274. РП 2772; Вст.№19275, РП 2773); фрагмент із вступу до «Пісні про Гайавату», який був опублікований вже після смерті В. Мисика («Всесвіт», №7,1987).Поезію «Самсон» переклав для українського читача Сава Голованівський і помістив (без останньої строфи) у збірку поезій «Синій птах» (1980), а також (вже повністю) у трьотомне зібрання творів (1981).Сонети Лонґфелло «Данте» та «Осінь» представлені в антології «Світовий сонет» Д. Павличка (1983), а також у №2 «Всесвіту» цього ж року.В, Колодій — автор перекладу «Стріли і пісні», що входить до його збірки «Братерство» (1985). Проте зіставлення цього перекладу з іншими інтерпретаціями вірша показує, що перекладач дещо відхиляється від змісту, додає від себе відсутні у першотворі образи.
Газета «Молодь України» від 2 червня 1985 року помістила вірш Лонґфелло «Дітям» у перекладі М. Грінчак.Серед наймолодших тлумачів поезії американського романтика — Марія Губко (1968—1995). її доля склалася трагічно, через чорнобильське лихо вона відійшла у вічність у віці 26 років, проте встигла заявити про себе як талановита поетеса і перекладач. Високе поцінування її таланту висловив Г. Кочур, наставник Творчої майстерні художнього перекладу, що входила до Творчого об’єднання перекладачів при СПУ, а також Д. Паламарчук, М. Коцюбинська, Д. Павличко, М. Стріха, П. Панч, В. Сухомлинський, М. Стельмах. , О. Гончар, О. Іванен-ко, Т. Коломієць та інші. Задумом М. Губко було укласти антологію американської поезії. Серед американських поетів у перекладному доробку поетеси — вірш Лонґфелло «Псалом життя» (збірка «Так навесні ридає талий сніг», 1936; «Всесвіт», №1, 1997).Поезія американського поета зацікавила і В. Кикотя — військового перекладача у країнах Африки, викладача у вузах Черкас. Для перекладу він вибрав дві поезії — «Стріла і пісні» та «Псалом життя» і помістив у книзі «Промені самотності» (1998) поряд з англійським варіантом.У колі інтерпретаторів поезії Лонґфелло й поет, багаторічний політв’язень І. Коваленко. У його поетичній збірці «Джерело» (1999) знаходимо переклад «Стріли і пісні», виконаний на Уралі під час ув’язнення. Він виявив високу трансляторську майстерність, максимально близько підійшов до першотвору, зберіг синтаксичну ідентичність двох перших строф, денотативне та конотативне значення лексем. Це одна з найкращих, на нашу думку, інтерпретацій «Стріли і пісні». Слід віддати належне і Н. Забілі, для якої характерне тонке проникнення у поетичну тканину першотвору, легкість і невимушеність вислову, відтворення смислових і ритмомелодійних особливостей.Н. Пасічник, перекладацький досвід якої охоплює 11 мов і лише з англійської 27 авторів, знайомить нас із 
4,6(49 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ