Он всё больше с женщинами общался Кобель был ещё тот.. .
Донжуанский список Пушкина — два параллельных списка женщин, которыми увлекался А. С. Пушкин и/или с которыми был близок, в хронологическом порядке. Пушкин сам составил их в 1829 году в альбоме Елизаветы Николаевны Ушаковой. Впервые списки были напечатаны в 1887 году в «Альбоме Пушкинской выставки 1880 года» , где в «Биографическом очерке» А. А. Венкстерна было указано: «по объяснению П. С. Киселева [мужа одной из сестёр Ушаковых] — это дон-жуанский список поэта, то есть, перечень всех женщин, которыми он увлекался» . . Первой посвященной спискам работой явилась статья Н. О. Лернера «Дон-Жуанский список» . Популярность термин получил после одноименной работы П. К. Губера (1923).
Метафоры. "Девчонка — самый цвет. "Вступаю я в вечерней час.Война – "пахала", «бомбы топчут города»; «греют землю животом». "Плач зовёт меня, смерть в бою свистела часто, вода ревёт, кровавый след вынесла волна."
Эпитеты . Ветер нежащий, алый блеск, вечерней час, ласковым пристрастием, по горькой привычке, ясный сокол, грустный праздник, расторопными руками., земля сырая, година горькая, дорога постылая, край чужой.
Сравнения. “КАК на древнем поле боя, // Грудь на грудь, что щит на щит, — // Вместо тысяч бьются двое, // СЛОВНО схватка всё решит”."Снег жесткий, КАК песок". "Топит провод, ТОЧНО в воду"."Достаёт, КАК для гостей; упадёшь ли, КАК подкошенный; СЛОВНО дома, на войне"
Олицетворения. ЩЕЛКАЛ по лесу МОРОЗ, ЗАЩЕМЛЯЛ в пути все ТУЖЕ,ПОДГОНЯЛ, под мышкой НЕС. ЗОЛ МОРОЗ вблизи железа,ДУЕТ в душу, ВХОДИТ в грудь. А ГАРМОНЬ ЗОВЕТ куда-то, далеко, легко ВЕДЕТ
Градация ( восходящая) : И вдруг —
Вдалеке возник невнятный,
Новый, ноющий, двукратный,( Г)
Через миг уже понятный
И томящий душу звук.
Объяснение:
Сон Макара
Макар — главный герой, крестьянин. Сам автор отнес свое произведение к «святочным рассказам». Написанный в якутской ссылке (зима 1883-го), рассказ навеян реальными бытовыми впечатлениями молодого писателя (он жил у крестьянина Захара Цыкунова, который и стал прототипом Макара). Но, называя в первоначальных набросках героя Захаром, Короленко, очевидно, недаром сменил его имя на Макара — на него, по русской поговорке, «все шишки валятся»; с другой стороны, короленковский Макар живет именно там, куда другой фольклорный Макар «телят не гонял». Макар — потомок русских крестьян, житель «глухой слободки Чалган», затерянной «в далекой якутской тайге». Отделяя себя от «поганых якутов», он по-русски говорит «мало и довольно плохо»; «работал он страшно, жил бедно, терпел голод и холод», много пил.
В канун Рождества, выпив и отправившись осматривать свои ловушки в тайге — в надежде поймать лисицу, Макар заблудился и стал замерзать. Во сне он видит попика Ивана, умершего четыре года назад, всю свою незадавшуюся жизнь, а потом оказывается на суде у «старого Тойона», в котором персонифицирован Бог. Тойон начинает взвешивать грехи Макара, и их оказывается так много, что Тойон велит отдать Макара в наказание церковному трапезнику в мерины. Но тут в избу входит «сын старого Тойона» и просит отца разрешить Макару «что-нибудь» сказать. И Макар, вдруг ощутив в себе «дар слова», рассказывает в подробностях о своей жизни: как «его гоняли всю жизнь! Гоняли старосты и старшины, заседатели и исправники, требуя подачи; гоняли попы, требуя ругу; гоняли нужда и голод; гоняли морозы и жары, дожди и засухи; гоняла промерзшая земля и злая тайга!..» Горький рассказ его сменяется яростью: «Как он мог до сих пор выносить это ужасное бремя». Он надеялся на «лучшую долю», по «теперь он стоял у конца, и надежда угасла…» От рассказа Макара заплакал старый Тойон, «старый попик Иван», «молодые божьи работники», а чаша весов, где находились грехи Макара, «подымалась все выше и выше!» Этот рассказ Короленко был чрезвычайно популярен у современников, а его аллегорическая подоплека позволяла давать различные интерпретации — как революционного характера, так и сугубо христианские. Рассказ допускает и менее драматическое толкование: обстоятельства позволяют предположить, что Макар не замерз в тайге, а видит сон, отлеживаясь после попойки (ср. первую фразу рассказа и начало гл. IV).