Мцыри – ы от блаженства в раю: … за несколько минут Между крутых и тёмных скал, Где я в ребячестве играл, Я б рай и вечность променял…
Но у него не было друга и не с кем было поделиться своими мечтами. Он стал замкнутым, затаил свою тайну в душе, а монахи решили, что он привык к плену. Мечты Мцыри были настолько непонятны и враждебны монахам, что даже предсмертную исповедь юноши старик монах слушал, осуждающе кивая головой, и даже умирающего прерывал холодными словами: Старик, качая головой, Ему внимал: понять не мог Он этих жалоб и тревог, И речью хладною не раз Он прерывал его рассказ.
Тут и ночная свежесть леса, и золотистый рассвет, и радужные краски утра, и зелень пронизанной солнцем листвы, и все волшебные голоса природы. Тут и благоухание земли, освеженной грозой, и темнота ночи в горах: Смотрела ночи темнота Сквозь ветви каждого куста.
Но больше всего в поэме воспета гроза, так как именно гроза ближе всего по духу Мцыри: Скажи мне, что средь этих стен Могли бы дать вы мне взамен Той дружбы краткой, но живой Меж бурным сердцем и грозой?..
Первую ночь на воле Мцыри проводит над бездной, близ потока:
В звуковых повторах воспроизведен и самый шум потока, и дано музыкальное разрешение – его затихание вдали. Так и представляется, как этот «усиленный грозой» поток сдвигает и ворочает камни на своём пути: Немолчный ропот, вечный спор С упрямой грудою камней.
Музыкальную картину бурного звучания сменяет сделанная в мягких тонах акварели картина рассвета: … в туманной вышине Запели птички, и восток Озолотился; ветерок Сырые шевельнул листы; Дохнули сонные цветы…
И кажется, будто в предрассветном тумане навстречу дню вместе с пробуждающимися цветами поднимает голову Мцыри. Поэма «Мцыри» была опубликована самим поэтом в его книге «Стихотворения М. Лермонтова» с датой 1840 год. Однако сохранилась и рукопись – частично авторизованная копия, частично автограф, - где есть другая, по-видимому более точная, дата, написанная рукой Лермонтова: «1839 года Августа 5». В рукописи имеется зачёркнутый поэтом французский эпиграф: «Родина бывает только одна». В Грузии существует старинная песня о битве юноши с тигром, нашедшая отражение в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Лермонтов, прекрасно знакомый с фольклором Грузии, вероятно, знал и эту песню. Мцыри ещё имеет и другой смысл: «пришелец», «чужеземец», одинокий человек, не имеющий вокруг себя родных, близких. Лично от меня
Дабы разобраться в трудном вопросе художественных тропов, наиболее кратко напишем о каждом из приведенных.
Гипербола – преувеличение Метафора – перенос по сходству Метонимия – перенос по смежности Сравнение – уподобление Градация – расположение слов и выражений в последовательности усиления их смысла Олицетворение – наделение человеческими качествами Эпитет – определение, чаще всего выраженное прилагательным Инверсия – нарушение привычного порядка слов
Отговорила роща золотая... Разберем данную есенинскую строчку. Роща отговорила – олицетворение. Предмет природы наделяется человеческим свойством, а именно, речью. Роща золотая – эпитет. Роща (какая?) золотая. Кроме эпитета, здесь использован и художественный прием инверсия, так как изменена привычная последовательность слов (отговорила золотая роща). В русском языке, как правило, определяемое слово употребляется после определяющего. Таким образом, ответ: в) олицетворение, эпитет, инверсия
Мне навстречу, как сережки, Прозвенит девичий смех. Здесь использованы сравнение («как сережки») и метафора (смех прозвенит). Среди приведенных вариантов подходит только вариант г) сравнение. ответ: г) сравнение
… за несколько минут
Между крутых и тёмных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…
Но у него не было друга и не с кем было поделиться своими мечтами. Он стал замкнутым, затаил свою тайну в душе, а монахи решили, что он привык к плену. Мечты Мцыри были настолько непонятны и враждебны монахам, что даже предсмертную исповедь юноши старик монах слушал, осуждающе кивая головой, и даже умирающего прерывал холодными словами:
Старик, качая головой,
Ему внимал: понять не мог
Он этих жалоб и тревог,
И речью хладною не раз
Он прерывал его рассказ.
Тут и ночная свежесть леса, и золотистый рассвет, и радужные краски утра, и зелень пронизанной солнцем листвы, и все волшебные голоса природы. Тут и благоухание земли, освеженной грозой, и темнота ночи в горах:
Смотрела ночи темнота
Сквозь ветви каждого куста.
Но больше всего в поэме воспета гроза, так как именно гроза ближе всего по духу Мцыри:
Скажи мне, что средь этих стен
Могли бы дать вы мне взамен
Той дружбы краткой, но живой
Меж бурным сердцем и грозой?..
Первую ночь на воле Мцыри проводит над бездной, близ потока:
В звуковых повторах воспроизведен и самый шум потока, и дано музыкальное разрешение – его затихание вдали. Так и представляется, как этот «усиленный грозой» поток сдвигает и ворочает камни на своём пути:
Немолчный ропот, вечный спор
С упрямой грудою камней.
Музыкальную картину бурного звучания сменяет сделанная в мягких тонах акварели картина рассвета:
… в туманной вышине
Запели птички, и восток
Озолотился; ветерок
Сырые шевельнул листы;
Дохнули сонные цветы…
И кажется, будто в предрассветном тумане навстречу дню вместе с пробуждающимися цветами поднимает голову Мцыри.
Поэма «Мцыри» была опубликована самим поэтом в его книге «Стихотворения М. Лермонтова» с датой 1840 год. Однако сохранилась и рукопись – частично авторизованная копия, частично автограф, - где есть другая, по-видимому более точная, дата, написанная рукой Лермонтова: «1839 года Августа 5». В рукописи имеется зачёркнутый поэтом французский эпиграф: «Родина бывает только одна».
В Грузии существует старинная песня о битве юноши с тигром, нашедшая отражение в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Лермонтов, прекрасно знакомый с фольклором Грузии, вероятно, знал и эту песню.
Мцыри ещё имеет и другой смысл: «пришелец», «чужеземец», одинокий человек, не имеющий вокруг себя родных, близких.
Лично от меня