М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Triana
Triana
19.09.2021 16:03 •  Литература

Сложный план по капитанской дочке 7 главе

👇
Ответ:
Аниматик
Аниматик
19.09.2021
Этот эпиграф предупреждает читателя о грустных событиях, которые последуют далее. В этой главе рассказывается о многочисленных казнях, которые произвел Пугачев. Автор сочувствует тем простым людям, которые служили Отечеству, но ничего «не выслужили» , потому что крепость не была защищена. Все, что они заслужили, — их смерть. 

Пугачеву удалось так быстро взять эту крепость, потому что его войска были многочисленны, крепость не была защищена. Многие простые солдаты, служащие в крепости, не хотели воевать против Пугачева и переходили на его сторону. Некоторые казаки покинули крепость, так как не хотели воевать совсем. 

Немногочисленные защитники, оставшиеся в крепости, вели себя гю-разному. Солдаты растерялись. Так как многолетняя привычки к мирной жизни отучила их воевать. 

Капитан Миронов понял, что дело безнадежно, но изменить присяге никогда не смог бы. Он был повешен. Возможно, эпиграф рассказывал о его судьбе. Иван Игнатьич тоже отказапся присягать. Он тоже был повешен рядом с капитаном. Оба показали поистине героическое поведение: понятие о чести, воинском долге для них святое. 

Василиса Егоровна была зарублена, потому что она в состоянии потрясения кричала обвинительные слова в адрес Пугачева. 

На грани гибели находился и Гринев. Но в этот момент начал действовать удивительный закон жизни: когда-то Гринев отдал Пугачеву заячий тулуп, теперь он был избавлен от виселицы, так как Пугачев узнал Савельича, бросившегося ему в ноги. 

Рассказчик называет это зрелище «ужасной комедией» . Первым словом называет свою оценку действия, а вторым — его суть. Всем ясна была бессмысленность бунта, который обязательно будет подавлен. 

«Народ повалил на площадь; нас погнали туда же» . Это значит, что народ пошел сам, а казненных погнали. Так показано, что народ был за Пугачева, возможно, действительно видел в нем своего защитника.
4,4(13 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
pavel266
pavel266
19.09.2021

Мне нравится изучать английский язык. И вы просите почему ?

Английский становится глобальным языком. Половина миллиарда человек в мире используют английский дома или на работе. Английский – это язык, который известен всему нашему прекрасному, величественному и удивительному миру. Английский настолько распространен, что он стал стандартным языком всех видов международных общений.

В современном мире знание английского языка стало необходимостью.

Изучение английского — хорошая инвестиция. В более чем 60 странах английский является официальным языком. А это значит, куда бы вы ни поехали, у вас скорее всего будет возможность поговорить на английском и воспользоваться своими знаниями.

И еще одна важная причина изучать английский заключается в том, что это увеличивает шансы получить хорошую работу в транснациональной компании или начать работать за границей. Английский – язык бизнеса, поэтому так важно, чтобы сотрудники умели говорить по-английски, общаясь с коллегами из других стран и зарубежными клиентами.

4,5(21 оценок)
Ответ:
илья06092001
илья06092001
19.09.2021

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» и его осетинских переводов. Автор статьи адекватность передачи переводчиками А. Тотиевым и М. Дзасоховым денотативного значения слов исходного текста, стиля Хетагурова в переводах. Отдельное внимание уделяется передаче образности языка оригинала. Художественное наследие основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова привлекало и будет привлекать научных исследователей. Трудно назвать другого осетинского писателя, чье творчество так волновало бы литературоведов, лингвистов, этнографов и т.п. Объектом всестороннего изучения ученых становились и переводные произведения К.Л. Хетагурова. Но, к сожалению, исследования художественных переводов не выходили за рамки поэзии. Наше обращение к анализу переводов прозы Хетагурова объясняется недостаточной разработанностью данной проблемы в осетинском литературоведении.

Прозаические произведения К.Л. Хетагурова активно переводились на языки народов мира: японский, грузинский, кабардинский, карачаевский, абхазский и др. Известны переводы этнографического очерка «Особа» («Быт горных осетин») на японский [1], грузинский [2] языки, а также переводы самого известного рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» на грузинский [3; 4; 5; 6], эстонский [7], украинский [8], карачаевский [9].

Каждый из переводчиков по‑своему справился с переводом следующего предложения оригинала: «Ты, кажется, опять вспомнила свою бабушку – чего нос повесила?» Обоих переводчиков привел в тупик перевод на осетинский язык слова «бабушка». Так как автор рассказа не стал уточнять, с чьей стороны (отца или матери) приходилась она бабушкой Залине, Дзасохов конкретизирует – «фыды мад». В переводе Тотиева мы и вовсе не увидим «бабушку», он передает это слово иначе – «æфсин» («свекровь»). Встречающийся в этом предложении фразеологизм «нос повесить» (в значении «огорчиться») передан и Тотиевым, и Дзасоховым адекватно – «фындз æруадзын».

ответственно подошли Тотиев и Дзасохов к передаче на осетинский язык пословицы: «Бог не выдаст, медведь не съест» [26, 221]. Не найдя точного эквивалента данной паремии в переводящем языке, Дзасохов находит замену по смыслу – «Хуыцауы хорзæхæй хайджын куы уон, уæд мын ницы тас у» [21, 16]. Аналог этой поговорки в тексте А. Тотиева выглядит так: «Уастырджийы куы нæ фæнда, уæд мæныл фыдбылыз не ’рцæудзæн» [22, 60].

Оригинал: «Мышиная тропа была вообще опасна, а тем более для ночного путешествия. Она то змеей извивается в расщелинах скал, то крутыми ступенями подымается по отвесной стене, то ящерицей ползет в морщинах неприступного утеса, то легкой паутиной огибает бездонную пропасть, то совершенно исчезает в хаосе разрушенных скал и каменных осыпей» [26, 222]. Такая детализация в описании Мышиной тропы подчеркивает остроту описываемого момента.

А вот что мы видим в переводе этого отрывка у Дзасохова: «Сæууон хуры тынтæ Хъазыбеджы хохы цъуппыл æрттивгæ цæхæр фестадысты. Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты. Дардæй Дайраны ком тар дардта» [21, 26]. Но если подчеркивать адекватную передачу денотативного содержания и коннотативной окрашенности отрывка в переводах, то, на наш взгляд, первый вариант намного ближе оригиналу. Тотиев старался перевести каждую деталь подлинника. Поэтому в его переводе отражены хетагуровские краски: «яркий румянец» – «сæнтсырх арт», «снежная вершина» – «мигъджын хохы цъупп» (адекв. «митджын цъупп»). У Дзасохова мы не увидим столь детального отражения образной системы оригинала. Куда‑то исчезли и «яркий румянец снежных вершин», и «снежные вершины Казбека». Но отсутствие отдельных элементов в перечисленных образах не искажает смысл всего отрывка. В следующем предложении – «Горы стали выползать из утреннего тумана» – автор использует олицетворение. Попытка адекватно перевести данное образное выражение лучше удалась Тотиеву – «Хæхтæ хæрдмæ бырæгау зындысты сæууон мигъы бынæй» (букв. «Горы, выползая наверх, виднелись из‑под утреннего тумана»). В переводе Тотиева обращает на себя внимание строгое следование оригиналу. Перевод олицетворения у Дзасохова выглядит так: «Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты» (букв. «Из-за утреннего тумана показались горы»). По-разному звучит в осетинских текстах перевод названия горы Казбек: у Тотиева – «Сæнайы хох», у Дзасохова – «Хъазыбеджы хох».

Подробнее - на -

4,7(33 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ