М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
palnikov2000
palnikov2000
09.02.2022 22:33 •  Литература

Чему учит повесть белый бим чёрное ухо

👇
Ответ:
Ника5324
Ника5324
09.02.2022
Это класный фильм много поучающий
4,5(75 оценок)
Ответ:
nastya12109
nastya12109
09.02.2022
Любви ко всему живому,в этом случае к животным. Кто тому, кому нужна Ведь бросать друзей нельзя, и нужно идти с ними до конца!
4,6(7 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
пимимпп
пимимпп
09.02.2022

есть на русском, есть на на украинском

Объяснение:

Микола Лукаш

Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.

Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.

Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.

Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.

За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.

русский:

Николай Лукаш

Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.

Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.

Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.

Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.

По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.

4,7(37 оценок)
Ответ:
Yana7112
Yana7112
09.02.2022
Весенние события легли в основу стихотворения "в день холодный, в день осенний…", иногда фигурирующего под названием "поле за петербургом". в стихотворении блок выразил собственное предчувствие. ему казалось, что на поле за старой деревней он вернется совсем другим, навсегда измененным, потухшим – не "провидцем и обладателем тайны", а "поэтом и человеком". воспоминания не вызовут ни слез, ни прежних эмоций. новой осени зарю лирический герой стихотворения готовится встретить песней наудачу. образ этот позаимствован блоком из творчества фета: и не зови – но песню наудачулюбви запой…в середине сентября 1902 года александр александрович вернулся на заветное поле за старой деревней. оказалось, что злые законы времени не усыпили скорбный дух, что душа его была по-прежнему жива. более того – при молитвы она воскресла, о чем блок поведал в стихотворении "в городе колокол бился…".ст-е состоит из 4-х строфразмер: четырехстопный хорейстопа двусложная с ударением на первом слогерифма перекрестная авав,в последней строфе рифмовка отсутствует-белый стиххудожественные особенности: инверсия: день холодный, день осенний, злые времени законыбессоюзие- придаёт высказыванию стремительность,динамичность.олицетворение: законы усыпили, эпитеты: слепые очи, вздох весенний, злые законы сравнение: темнее ночи лексический повтор: в день холодный, в день осенний антитеза: осенний-весенний ассонанс -повторение гласных звуковприду — и не заплачу,вспоминая, не сгорю.встречу песней самый огнь — слепые очине сожжет мечтой былой.самый день — темнее ночиусыпленному душой. придаёт особую звуковую выразительность "злые времени законы"
4,6(91 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ