Автору приходилось считаться с цензурой. Название произведения — попытка (и очень удачная!) завуалировать политическое содержание, сочувственное отношение автора к восставшим и их предводителю, представить повесть как социально-психологическое произведение, историю любви, тем более, что в развитии действия образ Маши Мироновой, капитанской дочки, играет очень большую, в том числе и самостоятельную роль. А бдительность цензуры таким подчеркнуто мирным, бытовым, аполитичным названием должна была быть обманута. Так и случилось. Для чего, по вашему мнению, автору понадобился второй рассказчик? Частично по той же причине (чтобы избежать цензурных гонений). О Пугачеве с большим сочувствием рассказывает не автор, а некий П. А. Гринев, с которым можно и не согласиться, тем более, что перед нами — история его жизни, его (Гринева), а не автора, взгляд на восстание. Однако писатель ставит героев в такие ситуации, которые позволяют читателю самостоятельно (конечно, с автора!) оценивать их поведение, человеческие качества, причины и следствия показанного. Так, небольшой эпизод допроса пленного башкирца, раскрывающий бесчеловечность и жестокость царских служак при подавлении мятежей, помещенный перед рассказом о захвате Белогорской крепости пугачевцами, объясняет причину жестокости восставших и побуждает понять их. Значит, необходимы оба рассказчика, позволяющие увидеть события и героев с разных сторон правильно оценить рассказанное.
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.