Итак, перед вами шиллера "перчатка". мы предалагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные в. жуковским и м. лермонтовым.1 ) какой из переводов легче читается? 2 ) в каком из них ярче раскрывается характеры героев? ( , ответьте кратко )
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.
Молодой офицер Петр Гринев, прибыв по распоряжению начальства в Белогорскую крепость, был очарован дочерью коменданта Машей Мироновой. Несмотря на отзывы Швабрина, пытавшегося очернить ее в глазах приезжего, он быстро понял, что Маша- "благоразумная и чувствительная" девушка, искренняя и милая, и уж никак не "совершенная дурочка".
Петр Гринев также покорил сердце Маши, сумел вызвать у нее ответное чувство своим мужеством, доблестью, прямодушием, тем, как яростно он отстаивал ее доброе имя на дуэли со Швабриным. Вынужденная разлучиться с любимым, бес и беззащитная девушка оказывается в плену у ненавистного поклонника. Разозленный своими неудачами, Швабрин пытается силой и угрозами принудить ее к замужеству. Однако любовь Маше с честью пройти через это испытание, не уронить своего достоинства. Освобожденная Гриневым, она признается, что была готова умереть, лишь бы не принадлежать лицемерному и злобному Швабрину.
Однако этот благородный по отношению к любимой поступок не проходит для Гринева даром. Узнав о его связях с бунтовщиком Пугачевым, молодого человека арестовывают. Но и на суде он больше печется не об оправдании для себя, а о том, чтобы не запятнать доброе имя Марьи Ивановны. Ради этого Гринев согласен на ссылку и незавидное клеймо предателя.
Не менее решительно действует и Маша. Зная о невиновности Гринева, она едет в Петербург подать императрице. Мы видим, что судьба наконец-то улыбнулась молодым людям: "по именному повелению" Петр Гринев "был освобожден от заключения", а его невеста всячески обласкана Екатериной П.
На примере Маши Мироновой и Петра Гринева автор показывает, какую огромную силу имеет настоящая любовь - верная и преданная. Именно она придает смысл жизни и сохранить честь и достоинство в любых, самых сложных ситуациях.
Остап – верный товарищ. Он никогда не предавал своих друзей ни в мирной жизни, ни в бою. Очень часто, еще в семинариях, он затевал шутки со своими друзьями. Его ловили за проказы и наказывали. Но ни разу он не выдал своих товарищей. Остап является замечательным верным и преданным другом. Андрий же является противоположностью Остапа. Он говорит следующие слова: «А что мне отец, товарищи и отчизна?». То есть он с легкостью отказывается от своих родных, родины и друзей. Еще вчера он был верен товарищам, а сегодня пошел в бой против них, став для них настоящим врагом.
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.