М.Ю. Лермонтов находил в личности и творчестве Дж. Байрона много близкого и понятного себе. Поэт писал в своем стихотворении «К ***: «У нас одна душа, одни и те же муки». Презрение к окружающим и гордая, одинокая обособленность в отношениях к людям роднила русского и английского поэтов.
Несмотря на явно проступающую близость, и герои лермонтовских поэм, и их идейный смысл, и их композиционная форма существенно отличались от того, что было характерно для романтической поэзии Дж. Байрона. В противоположность разочарованному, охладевшему и одинокому герою романтических поэм Дж. Байрона в характере лермонтовского романтического героя на первый план выступают страстность, сила воли, храбрость, упорство, решительность, любовь к родной земле.
В действительности Россия познакомилась с Дж. Байроном с неким опозданием. В 1818-1819 гг. вслед за французскими переводами его произведений и переводами статей о Дж. Байроне появились первые русские переводы его поэм («Лара», «Гяур», «Абидосская невеста», «Мазепа», «Корсар», «Манфред») и стихотворений («Сон», «Тьма»).
Во время общественного подъема в России многие мотивы творчества Дж. Байрона были взяты на вооружение оппозиционно настроенной молодежью. В 1821 г. П.А. Вяземский в письме А.И. Тургеневу отмечал, что «краски его романтизма сливаются часто с красками политическими». Но автор «Маскарада» и «Героя нашего времени» по методу беспощадного психологического анализа выходит далеко за пределы байроновского круга влияния и главенства.
Современники называли М.Ю. Лермонтова русским Байроном, а его поэмы «Мцыри» и «Демон» считали более байроновскими, чем у самого Дж. Байрона.
Яркую внешность Герасима дополняла его одежда. Автор рассказывает нам, что в городе «купили ему сапоги, сшили кафтан на лето, на зиму тулуп...», но «...в своей красной крестьянской рубашке он казался каким‑то великаном», потому что и был им, богатырём и великаном, похожим своими повадками на крупного зверя, которого дворовая челядь называла лешим, живущим в отдельной избушке. Автор подчёркивает, что «он вырос немой и могучий, как дерево растет на плодородной земле». Герасим любил уединение и «не любил, чтобы к нему ходили».
С детства Герасим был приучен к тяжелому физическому труду, «к полевым работам, к деревенскому быту». Поначалу он никак не мог себе найти места и никак не понимал, зачем его привезли сюда, где и труда-то особого не было, ибо не считал он за труд то, чем ему пришлось заниматься у барыни.
Из-за его внешности и вечной угрюмости Герасима считали строгим и суровым, любящим порядок и чистоту, «даже петухи при нем не смели драться». Его нельзя было не уважать и не бояться, хотя сам Герасим относился ко всем окружающим по-приятельски, искренне считая их «своими», но держал себя с достоинством, зная не только свои обязанности, но и права и обязанности, и «уже никто не смел садиться на его место в застолице».
Герасим был очень чутким, ничего не слыша, он сразу понимал, когда над ним подшучивали или подсмеивались, чувствовал фальшь и недоброту, не признавал никаких шуток и сразу ощущал фальш.
Будучи деревенским невоспитанным в хороших манерах мужиков, он даже за полюбившейся Татьяной ухаживал грубовато, как умел: «насильно впихнул ей пряник в руку, покачал головой, пошел прочь». Сам не употреблявший спиртного, он не выносил пьяных.
Барыню Герасим всё-таки немного боялся, но в душе верил в ее милосердие. Когда же ему пришлось по приказу барыни избавиться от Муму, он не выдерживает и уходит назад в деревню, где уже никогда не общается с женщинами и никогда не заводит собак.
Такой он, Герасим, главный герой произведения.