Жил да был мистер Джереми Фишер, лягушка. Он проживал в маленьком сыром домишке, что стоял среди лютиков на берегу пруда.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВода плескалась у него прямо в кладовке и в черных сенях.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНо мистеру Фишеру нравилось ходить с мокрыми ногами — никто его за это не бранил, и у него никогда не бывало насморка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherРаз выглянул он за порог и обрадовался: по водной глади шлепали крупные дождевые капли!
— Пойду накопаю червей и отправлюсь на рыбалку. Наловлю себе на ужин рыбьих мальков, — сказал мистер Джереми Фишер. — Если попадется больше пяти штук, приглашу своих друзей: старейшину мистера Птолемея-черепаху и сэра Исаака Ньютона-тритона. Впрочем, старейшина питается салатом.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНадел мистер Джереми макинтош и блестящие новые калоши, взял удочку и корзинку через плечо и длинными прыжками понесся туда, где стояла его лодка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОна была круглая и зеленая и очень походила на остальные листья кувшинок. Она была привязана к стеблю, торчащему из воды среди водной глади.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherМистер Джереми взял в руки камышинку и, отталкиваясь ею, как шестом, вывел лодку на открытую воду.
the_tale_of_mr_jeremy_fisher— Я знаю место, где хорошо ловятся мальки, — сказал себе мистер Джереми Фишер, любитель рыбной ловли.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОн воткнул шест в илистое дно и привязал к нему лодку.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherА потом уселся, скрестив ноги, и разобрал рыболовные снасти. У него был хорошенький красный поплавок, удилище из упругой травинки, а леской служил длинный и тонкий белый конский волос. К концу его он привязал вертлявого червяка.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherПо спине мистера Джереми Фишера стекали струйки дождя. Он как сел, так почти целый час и просидел над удочкой, не сводя глаз с поплавка.
— Что-то я притомился, — подумал он, наконец. — Надо бы перекусить.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВзялся он за шест и отвел лодку обратно на то место, где росли водяные растения, и там достал из корзинки завтрак.
— Съем-ка я бутерброд с мотыльками и пережду, пока не уймется немного дождик, — сказал мистер Джереми Фишер.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherМежду тем из воды по стеблю кувшиночного листа выполз большой жук-плавунец и стал теребить усами носок его калоши.
Мистер Фишер-рыболов подобрал ноги повыше, чтобы жуку не достать калоши, и сидел себе жевал бутерброд.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherА у берега в камышах время от времени кто-то поднимал плеск и шорох.
— Надеюсь, это не крыса, — сказал мистер Джереми Фишер. — Однако лучше мне отсюда убраться подобру-поздорову.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОн опять вытолкнул лодку на открытое место и закинул удочку с наживкой. Почти тотчас же у него клюнуло. Поплавок перекувырнулся и нырнул!
— Пескарик-плутишка, попался за носишко! — воскликнул мистер Джереми Фишер и вздернул удилище.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherНо что за ужасная неожиданность! Вместо гладкого жирного пескаря мистер Фишер выудил игловатого Джека-ерша, от носа до хвоста в колючках!
the_tale_of_mr_jeremy_fisherВ лодке ерш принялся бить хвостом, колоться колючками и щелкать пастью, покуда совсем не запыхался. А тогда взял и — шасть! — спрыгнул обратно в пруд.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherТут из воды выставила головы стайка мальков. Они смотрели на мистера Джереми Фишера и смеялись.
the_tale_of_mr_jeremy_fisherОгорченный мистер Фишер сидел на краю лодки и сосал исколотые пальцы, как вдруг случилась неприятность еще похлеще — можно бы даже сказать: беда, но, к счастью, на мистере Фишере был макинтош!
the_tale_of_mr_jeremy_fisherИз глубины вынырнула громадная рыбища форель, взбила фонтан брызг, хап-цап мистера Фишера в пасть — ой-ей-ей! — и, перекувырнувшись через голову, ушла обратно на дно пруда!
По первому впечатлению поэт просто любуется и наслаждается осенним лиственным лесом, описывая его исключительный облик. В действительности Пастернак сопоставляет это время с тем жизненным этапом, когда человек приобретает зрелость, мудрость и опыт, вместе с тем осознавая, что молодость навсегда утрачена и её не вернуть. Точность метафор подчеркивает любовь писателя к наблюдению за природными стихийными буднями, как прекрасна природа.
Если первые четверостишья представляют дивный чарующий лес, сравнимый с необыкновенной выставкой, то в четвертом показывается символика живого и умершего – «погребенная земля». Своеобразное напоминание о том, что осенний сезон – это переходный период. Выражение «где нельзя ступить в овраг, чтоб не стало всем известно» является символом поступков, каждый из которых приносит те или иные последствия.
Невзирая на обязательства, которые приобретают важность только с возрастом, автор демонстрирует это в произведениях. Именно глубокий багаж знаний, собранных на жизненном пути – сокровенный уголок, дарующий благоразумие к жизненному финалу, о чем повествуют строки «древний уголок старых книг, одежд…». Но слова «где сокровищ каталог перелистывает стужа» символизируют, вероятно, утрату всех богатств после кончины человека.
2) Потемкин был военачальником Екатерины 2. создал Черноморский флот. Руководил присоединением к России Крыма .Основал ряд городов. Оотправился добровольцем на турецкую войну.