М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
kosahevaluba
kosahevaluba
08.06.2021 21:18 •  Литература

Какие цветы является спутниками осени

👇
Ответ:
Ухв
Ухв
08.06.2021

Хризантемы, георгины, бархатцы, петунии, вербена, "Львиный зев"...

4,8(98 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
ildanmini086
ildanmini086
08.06.2021
Перчатка Лермонтова (1829), представляет вольный перевод Шиллера "Handschuh", также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он — юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» , А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне» . Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность» . У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр») , опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой — эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза «Благодарности вашей не надобно мне» звучит более «обиженно» и «скандально» , чем «Не требую награды» . Именно поэтому Лермонтов должен добавить: «И гордую тотчас покинул» , а у Жуковского рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален» . Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова — пылает в огне досады. Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму — в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова — «свои» , не такие, как в оригинале. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов — о поступке дамы. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь — он сам, и поэт не дает ему имени. Жуковский низводит с пьедестала того, кто приказывает, потому что честь, достоинство и разум человека определяются и тем, перед каким выбором он ставит других людей. Поэтому перчатка, летящая в лицо — это достойный ответ не только героя , но и самого Жуковского людям, не понимающим, что есть честь.
4,4(9 оценок)
Ответ:
Сл2064
Сл2064
08.06.2021

«Я гулял по дороге с двумя товарищами. Солнце садилось. Небо вдруг стало кроваво-красным, и я почувствовал взрыв меланхолии, грызущей боли под сердцем. Я остановился и прислонился к забору, смертельно усталый. Над сине-черным фьордом и городом лежали кровь и языки пламени. Мои друзья продолжали гулять, а я остался позади, трепеща от страха, и я услышал бесконечный крик, пронзающий природу,» – так написал Мунк в 1892 году, объясняя сюжет своей знаменитой картины, ставшей провозвестницей и знаменем экспрессионизма.

На самом деле «Криков» несколько, причем выполнены они в разных техниках – маслом, пастелью, в виде литографии. Пастельная версия, принадлежавшая норвежцу Петтеру Олсену, чей отец был другом и меценатом Мунка, была продана с аукциона Сотби за рекордную цену 119 тысяч долларов в 2012 году. Остальные находятся в музеях, и самой известной из них является масляное полотно, выставленное в Национальном музее Норвегии.
Если окинуть непредубежденным взглядом панораму культуры конца XIX – начала XX столетий, то становится совершенно очевидной правота К.Г. Юнга, писавшего о выходе на поверхность бессознательных процессов, о том, что архетипы бессознательного захватывают сознание. Особенно активным в эту эпоху оказался архетип Апокалипсиса, в древненорвежской традиции носивший название Рагнарёк, или Гибель богов. Боги в мифологическом мире – столпы культуры, именно они дали людям все то, что создало человеческое общество как таковое. Поэтому гибель богов равнозначна гибели общества, культуры, высших ценностей, миропорядка. Хаос, стихия, Неуправляемое вышли на битву с Упорядоченным, созданным, цивилизованным миром – вот что такое Рагнарёк.

И вот что такое крик природы, услышанный Мунком на мосту! Зов необузданного, хаотического, неподвластного человеку, вой стихии, которая стремится разрушить и поглотить культурное, понятное, обустроенное человеческое бытие. Конечно, это страшно! Страшно до сумасшествия – и неудивительно, что художники (такие как Мунк) или философы (такие как Ницше), попытавшиеся передать услышанное ими из хаоса, из бессознательного, не выдерживали, сходили с ума. Это не в человеческих силах – выдержать крик природы.

Последняя фраза полностью передает сообщение картины Эдварда Мунка. Человек на мосту, лицо которого сравнивали с лицом мумии или эмбриона, тоже кричит, но его слабенького крика не слышно в оглушительном, разрывающем уши и мозг вое, издаваемом… кем? Или чем? Мы этого никогда не узнаем, потому что ОНО – непознаваемо, ОНО за пределами восприятия, ОНО не «дано в ощущениях». И лишь каким-то краем сознания мы можем угадать его могучий, убийственно могучий, торжествующе могучий, смертельно опасный крик.

Небо, горы, мост – все захвачено этим криком, свернуто в воронку, в водоворот – безумные, несущиеся куда-то мазки свистяще-красного, шипяще-синего, завывающе-желтого, они мчатся и уносят всё, уносят сознание за пределы, словно поток смывают все безупречные конструкции ума, все представления и понимания. Ничего не остается человеку на мосту – только в ужасе, схватившись за голову, кричать: через секунду этого мира не станет!

Две другие человеческие фигуры на картине – друзья, ушедшие вперед по мосту – явно ничего не слышат. Прямые как перила моста, они все еще из человеческого мира, они беззаботны и уверены в его прочности (и моста, и мира), в то время как кричащий, изогнутый, словно сбитый с ног, уже почти не здесь, он почти улетает, сорванный с фундамента своей уверенности криком природы. Его искривленные формы подобны кривизне природы – линиям берега, фьорда, небес.

Невозможно выдержать крик природы и остаться «нормальным» человеком. Одиночество, отчаяние, безумие, ужас – темы, заданные «Криком» Э. Мунка, прочно обосновались в искусстве на целое следующее столетие. (Можешь выбрать самое главное)

4,5(90 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ