трудно встретить человека, который бы не видел эту картину. Эта работа является иллюстрацией к русским народным сказкам.
На картине «Аленушка» я вижу, как девочка сидит на берегу озера, слегка склонившись над ним, и с грустью смотрит на озеро. Она будто просит у него Ее окружает чаща леса, почти непроходимая. От этого становится немного жутко. Краски, которыми пользовался художник, подчеркивают переживания девочки. Обычно лес рисуют более яркими красками: зелеными, желтыми, красными в пору «золотой» осени. Но здесь Васнецов использовал мрачные оттенки для изображения леса. Зеленый цвет он использовал темных, грязных оттенков. Редкие падающие листочки также показаны грязно-желтым цветом.
Озеро также чаще рисуют небесно-голубыми тонами, синими, в данном случае использовался практически черный цвет, а по озеру плывут опавшие листья. Вода темная, возникает чувство, что озеро очень глубокое. Даже небо изображено оттенками серого цвета с кучевыми облаками. Солнца не видно совсем. От всего образа природы исходит грусть не только о лете, но и о тяжелом положении Аленушки. Сразу вспоминается известная сказка о ней, и о ее братце Иванушке.
Девочка сидит на большом камне и жалуется на свою тяжелую судьбу. Только с природой ей и остается разговаривать, просить потому что больше ее ждать неоткуда.
Судя по одежде девочки, видно, что она из простой крестьянской семьи. Ее наряд очень скромный, обуви нет совсем. Обычно девушки в старину одевались в красивые сарафаны, здесь мы видим на ней простую кофту и юбку в цветок. Даже основной фон юбки черный.
У Аленушки очень трогательный образ. Ее глаза грустные не по годам. Картина Васнецова говорит о трудной судьбе сироты, о тоске. В целом картина вызывает чувство жалости, грусти. Очень хочется Аленушке, если бы знать, чем именно. Но, скорее всего, это невозможно.
М.Ю.Лермонтов. Утес
Златое облачко дремало
На персях здоровенных скал.
С утра в дорогу убежало,
По небу, как на карнавал.
И только в бороздах скалы
Скопилась талая вода, и
Гора печальная стоит
И, в одиночестве рыдая,
О чём-то думает...
Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \
По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \
Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.
В стихотворении Лермонтова 8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия: У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена. У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.
Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.