Объяснение:
«Пістрява стрічка» або «Строката бинда» (англ. «The Adventure of the Speckled Band») — детективна розповідь англійського письменника Артура Конан-Дойля, яка входить до збірки «Пригоди Шерлока Холмса». Уперше «Пістряву стрічку» видали в «Strand Magazine», у лютому 1892 року.
Один із найкращих творів о Шерлока Холмса звертається по до Хелен Стоунер. Вона розповіла, що кілька років тому, всього за два тижні до свого весілля, за загадкових обставин померла її сестра Джулія. Перед смертю Джулія лише встигла ти: «Пістрява стрічка».
Справа полягала в тому, що у разі заміжжя якоїсь із сестер Стоунер їхній вітчим Ройлотт повинен був виплатити кожній певну суму грошей. А це коштувало б йому фінансових втрат.
Детектив та його компаньйон приїхали до Сток-Морен
І от саме зараз, коли й Елен збирається вийти заміж, вночі вона теж чує (як і її покійна сестра) тихий свист. Стоунер відчуває, що відбувається щось дивне і страшне, тому й до у Холмса.
Шерлок уважно її вислухав і погодився вести цю справу. Він домовився з дівчиною, що ввечері він прибуде до маєтку Грімсбі Ройлотта разом із доктором Вотсоном.
Тільки-но Елен пішла, до квартири Шерлока увірвався її вітчим Грімсбі Ройлотт. Погрозами він намагається відмовити Холмса та Вотсона від цієї справи, однак у нього нічого не виходить і він дуже розлючений залишає будинок.
Ввечері Холмс та доктор Вотсон прибувають до будинку Ройлотта й оглядають його, доки сам власник відсутній. У кімнаті вітчима Елен вони знаходять дивний сейф, а також маленьке блюдце з молоком. Після цього Шерлок міс Стоунер сьогодні переночувати в кімнаті її сестри, а вони з доктором Вотсоном залишаться в її кімнаті щоб розгадати таємницю свисту.
Вотсон і Холмс бачать мертвого Грімсбі Ройлотта
Коли Холмс та Вотсон залишилися в кімнаті Елен, вони почули, що Ройлотт повернувся додому. Через деякий час чоловіки почули тихий свист, а слідом за ним з вентиляційної віддушини почала виповзати змія. Шерлок почав бити палицею змію, яка злякавшись, поповзла назад до кімнати доктора Грімсбі Ройлотта.
Коли Холмс та Вотсон побігли до кімнати відчима, то почули несамовитий крик. Вибивши двері, Холмс побачив мертвого Ройлотта, якого вкусила змія. Вбивця став жертвою свого ж знаряддя вбивства.
Виявилося, що Ройлотт використовував болотяну змію для вбивства Джулії, а потім так само намагався вбити й Елен. Безжальний убивця направляв її до вентиляційної віддушини, щоб та спустилася по мотузці і вкуспро Шерлока Холмса.
Объяснение:
«Мольер» или «Жизнь господина де Мольера» — романизованная биография[1] (исторический роман) Михаила Булгакова.
Название «Жизнь господина де Мольера», вероятно, было дано Е. С. Булгаковой при подготовке романа к публикации в альманахе «Литературная Москва» в 1956 году (издание не состоялось). Но во всех документах булгаковского архива и в авторских машинописных экземплярах роман назван «Мольер»[2].
При жизни М. А. Булгакова роман опубликован не был. Впервые опубликован издательством «Молодая гвардия» в 1962 году в серии «ЖЗЛ».
11 июля 1932 года Булгаков подписал договор на написание книги о Мольере для серии «Жизнь замечательных людей» с Журнально-газетным издательством. Первое название написанной биографии было «Всадник де Мольер. Полное описание жизни Жана Батиста Поклэна де Мольера с присовокуплением некоторых размышлений о драматургии»[2].
Закончил работу над романом Булгаков 5 марта 1933 года. 8 марта он сдал рукопись в издательство. 9 апреля 1933 года он получил развёрнутый отзыв на роман редактора серии «ЖЗЛ» Александра Николаевича Тихонова. Отзыв признавал достоинства булгаковского таланта, но при этом был отрицательным. Главными претензиями были: немарксистская позиция книги, из неё не видно, «интересы какого класса обслуживал театр Мольера», освещение исторических событий с устаревших позиций. Особенно насторожило редактора то, что за замечаниями рассказчика наша советская действительность». Да и сам рассказчик представляется ему «развязным молодым человеком». Автору предлагалось переделать рукопись в духе исторического повествования, от чего Булгаков отказался. Рукопись была послана М. Горькому в Сорренто, который также отозвался о ней отрицательно. Булгаков несколько раз пытался встретиться с ним в Москве после его возвращения, но безуспешно[1]. Вместо запланированной книги Булгакова издательство выпустило в серии ЖЗЛ книгу другого автора (Мокульский С. С. Мольер — 1936 год. — 368 с. — 50 000 экз).
Костылин
Внешность Жилина:
«...А Жилин хоть невелик ростом, а удал был...»
Внешность Костылина:
«...мужчина грузный, толстый...»
«...высокий, толстый...»
Жилин – небогатый дворянин:
"...я не богат..."
Костылин – состоятельный дворянин:
"...он, может, богат..."
Жилин – строптивый человек. Он не смиряется с обстоятельствами:
"...Вот, – говорит Жилину, – ты все серчаешь..."
Костылин смиряется с обстоятельствами:
«...а товарищ твой смирный...»
Жилин – оптимист. Он надеется, что из плена можно сбежать:
«...Бог даст – и сам выберусь...»
Костылин - пессимист. Он не верит, что из плена можно сбежать:
"...Да как же бежать? Мы и дороги не знаем...»
Жилин надеется только на себя. Его бедная мать не может выкупить его из плена: «...Что ж ты будешь сидеть? Хорошо, пришлют денег, а то ведь и не соберут...»
Костылин ждет, когда его семья пришлет выкуп за него:
"...Костылин еще раз писал домой, все ждал присылки денег и скучал..."
Жилин в плену занимается рукоделием:
«...А Жилин на всякое рукоделье мастер был...»
Костылин в плену ничего не делает и спит:
«...сидит в сарае и считает дни, когда письмо придет, или спит...»
Жилин – храбрый человек. Он не робеет перед татарами:
«...Эх, – думает Жилин, – с ними что робеть, то хуже...»
Костылин – трусливый человек:
«...только увидал татар – закатился что есть духу к крепости..."
«...А Костылин заробел..."
Жилин – ловкий мужчина:
«...Рванулся он, скинул с себя татар, – да еще соскакали с коней трое на него, начали бить прикладами по голове...»
Костылин – неуклюжий мужчина:
"...Полез и Костылин, да зацепил камень ногой, загремел..."
Жилин – выносливый, мужественный человек:
"...Тяжело Жилину, ноги тоже в крови и уморился. Нагнется, подправит, подкинет, чтоб повыше сидел на нем Костылин, тащит его по дороге..."
Костылин – слабый, изнеженный человек:
"...Пошел Костылин босиком – еще того хуже: изрезал все ноги по камням и все отстает..."
Жилин – надежный товарищ. Он не бросает Костылина в беде:
«...Бросить товарища не годится...»
Костылин – ненадежный человек. Он бросает Жилина в беде:
«...А Костылин, заместо того чтобы подождать, только увидал татар – закатился что есть духу к крепости...»