Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France»[1], дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий[2], что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).
По другой версии песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).[3]«Au clair de la lune» ([о клер де ля люнэ], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.Текст[править | править вики-текст]Партитура послушать (инф.)1/ Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n’ai plus de feu ; Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu.
2/ Au clair de la lune, Pierrot répondit : " Je n’ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu’elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet. "
3/ Au clair de la lune, L’aimable Lubin Frappe chez la brune, Ell' répond soudain : — Qui frapp' de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte Pour le dieu d’amour !
4/ Au clair de la lune, On n’y voit qu’un peu. On chercha la plume, On chercha le feu. En cherchant d’la sorte, Je n’sais c’qu’on trouva ; Mais je sais qu’la porte Sur eux se ferma…При лунном свете, мой друг Пьеро, одолжи мне свое перо, чтобы слово записать. Моя свеча погасла, нет у меня огня. Открой мне свою дверь, ну, ради Бога.
При лунном свете Пьеро ответил: — Нет у меня пера, да и в постели я. Иди к соседке, она, похоже, у себя, раз у неё на кухне чиркают огнивом.
При лунном свете любезный Любен стучит к брюнетке. Она вдруг откликается: — Кто там так стучит? И он тогда говорит: — Откройте вашу дверь ради любовного бога!
При лунном свете мало что видно. Искали перо, искали огонь. Искалось так вот, не знаю, что нашлось. Но знаю, что дверь за ними закрылась.Алхимический смысл[править | править вики-текст]
Полускрытый эротический смысл песня получила в XVIII веке, но ещё ранее — с XVI века, когда музыку и первый куплет сочинил Жан Шардавуан, она имела алхимический смысл[4].
Лично у меня,как человека закончившего худ школу -ничего. Но уж напишу. Пейзаж,это перелив красок сотворенные человеком.Красота передаваемая художником,красота нетронутая человеком девственной природа,ее чистоты,нежности.Глаз радуется от изобилия ярких красок,луга,поля и небо. Вроде и выглядит как то обычно,но рука художника передает с натуры природу с любовью,с заботой и кажется с капелькой тепла к ней.Пейзаж это вам не просто рисунок красками холмика и тучки,это личный взгляд художника на мир.А как вы сами можете передать этот мир своим взглядом? Что можете почувствовать глядя в глаза природе держа кисть и краски,нарисуйте"портрет" природы сами и почувствуйте что вызывает у вас пейзаж вашими уже глазами.
если точ-то вроде этого, то пытайся записывать, объединяя связаные выражения(многочлены) в скобки (3х-5):5+(18+х):6=25
тут надо привести к общему знаменателю, для чего надо найти наименьшее общее кратное - число, которое делится на каждый знаменатель(число, которое под чертой -6 и 5) без остатка. Проще всего использовать их произведение 5*6=30 после дробь надо преобразовать, тчоб получился общий знаменатель 30, для чего числители тоже домножаем на соответствующее число - где в знаменателе было5 - домножаем на 6 и наоборот
(6(3х-5)+5(18+х)):30=25 таперича, если правую и левую часть уравнения домножить на 30, - избавимся от дроби вообще 6(3х-5)+5(18+х)=750. а теперь и скобки раскроем 18х-30+90+5х=750 23х=750-60=690 х=690/23=30 - бинго
Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France»[1], дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий[2], что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).
По другой версии песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).[3]«Au clair de la lune» ([о клер де ля люнэ], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.Текст[править | править вики-текст]Партитура послушать (инф.)1/ Au clair de la lune,Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu ;
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.
2/ Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
" Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. "
3/ Au clair de la lune,
L’aimable Lubin
Frappe chez la brune,
Ell' répond soudain :
— Qui frapp' de la sorte ?
Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte
Pour le dieu d’amour !
4/ Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d’la sorte,
Je n’sais c’qu’on trouva ;
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma…При лунном свете,
мой друг Пьеро,
одолжи мне свое перо,
чтобы слово записать.
Моя свеча погасла,
нет у меня огня.
Открой мне свою дверь,
ну, ради Бога.
При лунном свете
Пьеро ответил:
— Нет у меня пера,
да и в постели я.
Иди к соседке,
она, похоже, у себя,
раз у неё на кухне
чиркают огнивом.
При лунном свете
любезный Любен
стучит к брюнетке.
Она вдруг откликается:
— Кто там так стучит?
И он тогда говорит:
— Откройте вашу дверь
ради любовного бога!
При лунном свете
мало что видно.
Искали перо,
искали огонь.
Искалось так вот,
не знаю, что нашлось.
Но знаю, что дверь
за ними закрылась.Алхимический смысл[править | править вики-текст]
Полускрытый эротический смысл песня получила в XVIII веке, но ещё ранее — с XVI века, когда музыку и первый куплет сочинил Жан Шардавуан, она имела алхимический смысл[4].