БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование (Виноградов, 2001).
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).
Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).
Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983; Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Мечковская КБ. Социальная лингвистика. - М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.
Картина: "Девушка-башкирка в голубом" (1928) Автор: Девлеткильдеев Касим Салиаскарович
«Девушка - башкирка в голубом», волнующая неподдельной искренностью, одухотворенностью, тонким мастерством акварельной живописи. Долгие годы была безымянной героиня этой работы, ставшая для зрителей собирательным образом юной башкирки, исполненной внутренней чистоты и кротости.
В 1983 году мы, сотрудники художественного музея, проехали по следам экспедиции 1928 года (прим.ред.: экспедиция Девлеткильдеева в Тамьяно - Катайский кантон, ныне - Белорецкий район) и отыскали героиню этой работы. Это была Марьям Юмагуловна Мустафина, мать пятерых детей, жительница поселка Брештамак Белорецкого района. Несколько лет назад ее не стало, а тогда она нам рассказала: «Мне было двенадцать лет, мы жили в деревне Усман-Гали. Родители ушли на работу, я была в доме одна, когда к нам во двор вошли двое мужчин. Когда они сказали, что хотят рисовать меня, я очень испугалась,в то время это было необычно и непонятно мне. Они шутили со мной, я постепенно успокоилась и согласилась посидеть. Наделасвое нарядное платье с бусами и сидела на хике, а рядом было сложено приданое снохи - паласы, сыргытыши, стоял деревянный челяк».
1 1/5=6/5
И делим
6/5 :2 =6/5*1/2=3/5-является ответом
Удачи!