М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
natacha18
natacha18
05.03.2022 10:31 •  Математика

Вкнижки 24 страницы за сколько дней можно прочитать книгу если ежедневно читать 6 страниц а если читает он 2 страницы больше

👇
Ответ:
marusiatabakova2006
marusiatabakova2006
05.03.2022
24:6=4 (дня) - читать книгу
6+2=8 - страниц в день
24:8=3(дня) - читать книгу
ответ:4 дня,3 дня
4,4(61 оценок)
Ответ:
MrLech
MrLech
05.03.2022
24:6= за 4 дня
6+2=8стр
24:8= за 3дня
4,5(44 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
covo1
covo1
05.03.2022

а)8 вершин, 12 ребер и 6 граней.

б)У куба все грани — правильные четырехугольники (квадраты)

а Прямоугольный параллелепипед - это объемная фигура, у которой шесть граней, и каждая из них является прямоугольником.

В)например кубик-рубик,или будильник ну например у меня в окружающей обстановке

д) площадь одной грани  куба а2

Прямоугольный параллелепипед, все грани которого - квадраты, называется кубом. Все ребра куба равны, а площадь поверхности куба равна сумме площадей шести его граней, т.е.площади квадрата со стороной H умноженной на шесть

Площадь поверхности — 6·a2

Объём —  a3.

4,8(83 оценок)
Ответ:
dadhhcdgg
dadhhcdgg
05.03.2022
* * *

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, 
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – 
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, 
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible 
A bientôt séparé ce qu'il avait uni, – 
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, 
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées, 
De cette vie à deux, que nous est-il resté? 
Un regard, un accent, des débris de pensées. – 
Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

Перевод:

* * *

Мы оба, утомленные путешествием, 
могли присесть на мгновение на краю дороги 
и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень, 
и устремить наши взоры к далекому горизонту.

Но время идет своим путем, и его неуклонное течение 
вскоре разделяет то, что оно соединило, – 
и человек, покорный бичу невидимой власти, 
погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.

А теперь, друг, от этих дней, 
от этой жизни вдвоем – что нам осталось? 
Взгляд, звук, обрывки мыслей, – 
увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь? 

4,5(62 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Математика
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ