М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
DarthVader111103
DarthVader111103
22.06.2022 02:50 •  Математика

Плюсы и минусы велосипедных походов

👇
Ответ:
BrenderMaster
BrenderMaster
22.06.2022
Знакомство с велотуризмом

Чтобы полюбить велотуризм, важны такие составляющие: физическая форма, настрой, веселая компания, грамотно составленный маршрут, экипировка и велосипед. Он для велотуризма - главная составляющая, поэтому к выбору подойти нужно со всей ответственностью.

Качества, которыми должен обладать байк для велотуризма

Отправляясь в поход, нужно быть уверенным, что транспорт не подведет, поэтому основными требования к байку для велотуризма являются - прочность и надежность. Скорость и вес важны тоже, поэтому они находятся на втором месте: чем «железный конь» легче, тем проще тащить байк в гору на плечах.

Чтобы сделать правильный выбор, важно знать трассу, по которой придется ехать:

для сложных дорог (бездорожье, чередующееся с проселочными дорогами) подойдет двухподвесной горный байк.Для велосипеда важны:прочная рама;колеса, диаметр которых не меньше 26 дюймов;колодочные задние и передние тормоза;переключатели скоростей передние и задние (не менее 8);комфортное седло.Экипировка и снаряжение

К особенностям экипировки и снаряжения для велотуризма относится «готовность» к любым неожиданностям. Ведь от того, насколько они подходят для бытовых мелких трудностей в сложном путешествии, зависит полученное от велотуризма удовлетворение.

4,4(51 оценок)
Ответ:
annzhoravel461
annzhoravel461
22.06.2022
Розвиток м'язів. Рух крові в судинах. Це плюси.
Мінуси
Перевтома. Навантаження. Біль в тілі
4,5(74 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
sara133
sara133
22.06.2022

 

   V                                                       T                                              S

I авт.75 км/ч                                       3 ч.                                            ?

II авт.65 км/ч                                      3 ч.                                            ?

Чтобы найти S (Расстояние) мы Скорость умножаем на Время (V * T)

1) 75 км/ч * 3 ч = 225 км. - у I авт.

2) 65 км/ч * 3 ч = 195 км. - y II авт.

3) 225 км + 195 км = 420 км.

ответ: Между ними расстояние было 420 км.

                                |  ♥ Удачи ♥  |

                                ||

4,8(22 оценок)
Ответ:
Music05
Music05
22.06.2022

О всё видавшем

Эпос о Гильгамеше, написанный на вавилонском литературном диалекте аккадского языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской (аккадской) литературы.

Песни и легенды о Гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных плитках – «таблицах» на четырех древних языках Ближнего Востока – шумерском, аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя Элиана и у средневекового сирийского писателя Теодора бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание Гильгамеша старше 2500 г. до н. э., самое позднее относится к XI в. н. э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины III тысячелетия до н. э., хотя дошедшие до нас записи восходят к XIX–XVIII вв. до н. э. К тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в XXIII–XXII вв. до н. э. На такую более древнюю дату возникновения поэмы указывают ее язык, несколько архаичный для начала II тысячелетия до н. э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. Некоторые изображения на печатях XXIII–XXII вв. до н. э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о Гильгамеше.

Уже древнейшая, так называемая старовавилонская, версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. От «старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собою отрывков – сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и, по крайней мере в одном случае, неуверенной ученической рукой. По-видимому, несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо в Палестине и в столице Хеттской державы – Хаттусе (ныне городище близ турецкой деревни Богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки, тоже найденными в Богазкёе; все они относятся к XV–XIII вв. до н. э. Эта так называемая периферийная версия была еще короче «старовавилонской».

Третья, «ниневийская» версия эпоса была, согласно традиции, записана «из уст» Син-лике-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце II тысячелетия до н. э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе IX в. до н. э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более ста мелких фрагментов VII в. до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3) ученическая копия VII–VIII таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в VII в. до н. э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском провинциальном городе Хузирине (ныне Султан-тепе); 4) фрагменты VI (?) в. до н. э., найденные на юге Месопотамии, в Уруке (ныне Варка).

«Ниневийская» версия текстуально очень близка «старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. Есть композиционные отличия. С «периферийной» версией, насколько пока можно судить, у «ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть предположение, что текст Син-лике-уннинни был в конце VIII в. до н. э. переработан ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных произведений по имени Набузукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины «Гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве двенадцатой таблицы.

Из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста «ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о взаимном расположении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что реконструкция некоторых мест поэмы до сих пор является нерешенной проблемой.

Публикуемые отрывки следуют «ниневийской» версии поэмы (НВ); однако из сказанного выше ясно, что полный текст этой версии, составлявший в древности около трех тысяч стихов, пока не может быть восстановлен. Да и другие версии сохранились только в отрывках. Переводчик восполнял лакуны НВ по другим версиям. Если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, то предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же. Некоторые новейшие уточнения текста в переводе не учтены.

4,6(42 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Математика

MOGZ ответил

Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ