"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
Роль музыки определяющая! для такого шедевра как фильм Эйзенштейна Александр Невский может быть под стать только такой шедевр как кантата Прокофьева с одноименным названием. Музыка писалась специально для филтма, Ррокофьев сначала поосматривал уже смонтированный фрагмент фильма азатем на следующий сеанс приходил уже с готовой музыкой. Причем тогда не было компьютеров и цифровой записи а музыкаподходила идеально. По всем законам жанра в этой музыке есть свои лейтмотивы и образная сфера. Александра Невского и его дружины и вместе с ними и весь народ хорошо подчеркивает и олицетворяет песня "Вставайте люди русские" а лейтмотив тевтонских рыцарей -- гадкие грязные тетонские трубы, пронзительно звучащие и разрезающие своим звуком пространство. фильм был снят в 1938 году но его появление было актуальным ибо менее чем через 3 года началась Великая Отечественная война одна из самых страшных в истории человечества с немцами -- потомками рыцарей тевтонского ордена. Но это не единственная совместная работа Прокофьева и Эйзенштейна -- во время войны был снят не менее сильный фильм Иоанн Грозный также с музыкой Прокофьева. Прокофьева можно назвать бо большому счету последним гением ХХ века ибо трудно по масштабу с ним кого-то сопоставить. и он не киношный композитор и писпл только серьезную музыку. Тем не менее каждый фильм с его музыкой получился достойный и славный!