М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Ясныйпень
Ясныйпень
01.10.2020 19:51 •  Музыка

5) На каком принципе строятся главная и побочная партии очень

👇
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
01.10.2020
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
TPROfesorT
TPROfesorT
01.10.2020

значит Давай я тебе немножко с предложениями и положениями. Значит смотри первое предложение про Оперу Кармен соответствует второму положению То есть это четвёртое предложение. Второе предложение про Оперу Иисус Христос Суперзвезда соответствует первому аргументу ещё немножко не так выразилась 1 аргумент соответствует второму факту а второй аргумент соответствует первому факту. значит смотри насчёт оперы Иван Суса сейчас если мне правильно озвучка прочитала Попробуй правильно соотнести. Значит опера Кармен Бизе опера Кармен пищева балет Кармен Щедрина ой то есть не балет Кармина а всё я поняла Извини значит смотри Без суеты Кармен дальше и опера Кармен есть тебе и балет Кармен Щедрина. Вот это всё что я смогла сейчас соотнести всё что я сейчас поняла с этой таблице значит ответ в тексте пропущенные слова классикой называют произведения проверенные временем и классику противопоставляют с произведениями которые не проверку времени всё вроде всё поняла всё чем смогла если что пиши и извини за беспокойство Я просто инвалид по зрению Я окончила университет с отличием я музыковед я понимаю в этом толк но мне иногда говорящая программа неправильно читает я не всегда могу понять что от меня требуется но без неё как без рук в общем с Кармен Бизе написал оперу и без я написал сюиту aboled написал Щедрин балет Ярославна кому написал кабалевский Ромео и Джульетта Ромео и Джульетта писали Прокофьев и Чайковский Тищенко Тоже писал нин здесь первый аргумент правильный то есть драматургия оперы сложено Так что в ней противопоставляется две силы два лагеря это русские и поляки в первом тесте показ русских во втором действии показ Поляков в третьем действии их столкновения и в четвёртом действии развязка.

4,7(13 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ