М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
115544
115544
20.10.2022 13:08 •  Музыка

Построить фа диез мажор и до диез минор в терцию, дециму, сексту.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
Artyom2005738282
Artyom2005738282
20.10.2022
16 декабря Казахстан официально отмечает 20-летие своей независимости. За эти годы страна достигла весомых успехов в развитии своей государственности, несмотря на сложное геополитическое окружение и глобальные вызовы.
Обретя независимость, Казахстан первым среди постсоветских государств концептуально определил свой собственный путь развития – "Стратегию-2030". Все сегодняшние достижения нашей республики в области укрепления политической стабильности, эффективных экономических реформ, признания на международной арене и роста благосостояния граждан – это свидетельство сплоченного и созидательного труда всего общества, а значит, и воплощения в жизнь стратегических приоритетов нации.
Сегодня успехи и вклад Казахстана в укрепление международного мира и безопасности ни у кого не вызывают сомнений. Реализация многовекторной внешней политики первого президента Нурсултана Назарбаева позволила Казахстану стать полноправным, уважаемым и значимым игроком в мире. Прогресс молодого государства в собственном обустройстве и всевозможные миротворческие усилия высоко оцениваются международным сообществом. Это, в свою очередь, находит выражение в стабильном и высоком уровне притока прямых иностранных инвестиций в экономику Казахстана, а также реализации многих внешнеполитических инициатив Астаны.
Однако если достижения Казахстана в промышленности, сельском хозяйстве, науке и образовании были известны и в советский период, то внешнеполитические страницы нашей независимой истории пришлось писать фактически с чистого листа.
Безусловно, это не означает, что у казахов прежде не было своей дипломатической службы. Как раз наоборот, многочисленные письменные источники из исторических архивов разных стран говорят об активных дипломатических сношениях казахских ханов и биев с правителями Китая, Российской империи, Кашгарии, эмирами соседних центральноазиатских государств. Одним словом, казахская дипломатическая служба появилась отнюдь не двадцать лет назад. "Степная дипломатия", имевшая свой "штат" гонцов и посланников-представителей, на протяжении всей истории существования казахского этноса играла важную роль в сохранении и развитии казахской государственности.
О трудностях становления внешней политики нового независимого периода вспоминал и сам президент Назарбаев: "У нас не было традиций внешнеполитической деятельности. МИД выполнял далеко не дипломатические функции. Представьте себе страну, перед которой стоят сложные проблемы, но нет ни одного дипломатического представительства за рубежом, нет самых элементарных наработок по внешнеполитическим вопросам, не говоря уже о традициях внешней политики, нет квалифицированных кадров".
Необходимо было в кратчайшие сроки решать задачи, стоящие перед руководством страны, внешнеполитическим ведомством не только на доктринальном уровне, но и в оперативно-организационном направлении: наборе кадров, организации дипломатических миссий за рубежом, содействии в работе открывающихся иностранных посольств в нашей стране.
Сегодня, когда Министерство иностранных дел Казахстана, заслуженно считается одним из сильнейших среди внешнеполитических ведомств на всем постсоветском пространстве, трудно представить, что были и такие времена!
Но они были, и более того, становление новой дипломатической службы Казахстана происходило в сложнейших геополитических и геоэкономических условиях современного мира.
По лет суверенного развития можно подвести определенные итоги внешней политики Казахстана. Эти итоги не могут не вызывать здравого оптимизма.
Сбалансированная и проактивная внешняя политика Казахстана за два десятилетия полностью доказала свою состоятельность. И сегодня, и на перспективу нет никаких оснований для существенного пересмотра внешнеполитической стратегии нашего государства.
В целом хотел бы выделить пять главных итогов нашей внешней политики Казахстана за 20-летнюю суверенную историю.
Во-первых, прагматичная внешняя политика, подчиненная интересам внутреннего развития и задачам обеспечения национальной безопасности.
С самого начала суверенного развития руководством страны были поставлены амбициозные задачи превращения Казахстана в высоко конкурентное государство, с развитой политической и экономической системой, гражданским обществом, вхождения в когорту наиболее благополучных стран мира.
4,4(88 оценок)
Ответ:
камаз9
камаз9
20.10.2022
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ