В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
Hallo, ich heiße Hans Schmidt. Ich bin vierzehn Jahre alt. Ich komme aus Österreich und wohne in Wien. Wien ist in Österreich. Mein Vater kommt aus Österreich aber meine Mutter kommt aus Griechenland. Ich spreche zu Hause Deutsch. Meine Mutter spricht Griechisch. Aber meine Mutter lernt Deutsch. Und deine Eltern? Kommt deine Mutter auch aus Griechenland? Lernt sie auch Deutsch? Mein Bruder heißt Martin und er ist neun Jahre alt. Er spielt gern Tischtennis. Er isst gern Fleisch, isst du auch gern Fleisch? Er trinkt Orangensaft viel. Und du? Was trinkst du gern? Auch Orangensaft? Er macht nicht gern Sport aber er liest gern die Bücher. Er schreibt gern E-Mails. Schreibst du auch gerne E-Mails?
Schreib mir !
Hans