1. Главной особенностью является то, что в искусстве не столько рассматривается человек, сколько показывается процесс создания произведений искусства.
2. При переводе научного текста возрастает возможность неверного истолкования новых знаний переводчиком, который не всегда может ориентироваться в целях и оценках научного сообщества.
3. При обучении иностранным языкам уделяется особое внимание коммерческой корреспонденции.
4. Научная рецензия - это промежуточное звено научного диалога, которая является ответной репликой на первичную научную публикацию и в свою очередь выступает в роли инициирующей реплики.
5. Применение комплексных методов исследования позволило получить объективные данные о речевом конфликте, рассматриваемом в работе. Эти методы можно применять и к другим коммуникативным ситуациям.
6. Исследователи в понятии речевого акта подчеркивают различные моменты, важные для лингвистики.
7. Проблемы, связанные с изучением разговорного диалога, получают все большую популярность на современном этапе, хотя постановка задач в этой области была сделана более полувека назад. Тем не менее, проблемы, связанные с коммуникацией в повседневной жизни, требуют тщательных и многоаспектных исследований.
8. Обмен информацией предполагает, что партнеры могут повлиять друг на друга с помощью системы знаков, следовательно, обмен информацией включает в себя воздействие на поведение партнера. То есть, знак изменяет состояния участников коммуникативного процесса.
9. Идея о целостном восприятии слова носителем языка была проверена и нашла полное подтверждение на материале коммерческой номенклатуры.
10. Некоторые авторы выделяют два параметра, которые характеризуют причины и характер конфликта.
11. Изучая научную прозу, возникает вопрос о том, какая синтаксическая единица должна явиться основой для исследования в данном стиле.
1. Слонёнок начисто позабыл, кто он такой и откуда. В данном предложении присутствуют две сложноподчинённых конструкции с придаточными места. Первая конструкция - "кто он такой" является сложноподчинённой конструкцией с придаточным места, так как выражает место действия ("он такой") в зависимости от главной части предложения ("слонёнок начисто позабыл"). Вторая конструкция - "откуда" - также является сложноподчинённой с придаточным места, так как указывает на место ("откуда") в зависимости от главного предложения ("слонёнок начисто позабыл").
2. Впереди, где кончалась роща, стояли берёзы. В данном предложении присутствует сложноподчинённая конструкция с придаточным места. Фраза "где кончалась роща" выражает место (впереди) с придаточным определения (где кончалась роща) в зависимости от главного предложения ("стояли берёзы").
3. В августе года на месте, где планировалось построить американскую закусочную, художник организовал праздник национальной кухни. В данном предложении присутствует сложноподчинённая конструкция с придаточным места. Фраза "где планировалось построить американскую закусочную" выражает место (на месте) с придаточным определения (где планировалось построить американскую закусочную) в зависимости от главного предложения ("художник организовал праздник национальной кухни").
Теперь перейдем ко второму вопросу:
1. Раз уж вы согласились, так уж нельзя вам отказываться. В данном предложении присутствует сложноподчинённая конструкция с придаточным времени. Фраза "раз уж вы согласились" выражает условие (раз уж) с придаточным времени (вы согласились) в зависимости от главного предложения ("так уж нельзя вам отказываться").
2. Когда бы на поля ты дождь свой пролила, ты б область целую от голода. В данном предложении также присутствует сложноподчинённая конструкция с придаточным времени. Фраза "когда бы на поля ты дождь свой пролила" выражает время (когда бы) с придаточным времени (на поля ты дождь свой пролила) в зависимости от главного предложения ("ты б область целую от голода").
3. В то время как мы готовились выехать на стройку, начальник бригады договаривался об условиях работы. В данном предложении также присутствует сложноподчинённая конструкция с придаточным времени. Фраза "в то время как мы готовились выехать на стройку" выражает время (в то время) с придаточным времени (мы готовились выехать на стройку) в зависимости от главного предложения ("начальник бригады договаривался об условиях работы").
2. При переводе научного текста возрастает возможность неверного истолкования новых знаний переводчиком, который не всегда может ориентироваться в целях и оценках научного сообщества.
3. При обучении иностранным языкам уделяется особое внимание коммерческой корреспонденции.
4. Научная рецензия - это промежуточное звено научного диалога, которая является ответной репликой на первичную научную публикацию и в свою очередь выступает в роли инициирующей реплики.
5. Применение комплексных методов исследования позволило получить объективные данные о речевом конфликте, рассматриваемом в работе. Эти методы можно применять и к другим коммуникативным ситуациям.
6. Исследователи в понятии речевого акта подчеркивают различные моменты, важные для лингвистики.
7. Проблемы, связанные с изучением разговорного диалога, получают все большую популярность на современном этапе, хотя постановка задач в этой области была сделана более полувека назад. Тем не менее, проблемы, связанные с коммуникацией в повседневной жизни, требуют тщательных и многоаспектных исследований.
8. Обмен информацией предполагает, что партнеры могут повлиять друг на друга с помощью системы знаков, следовательно, обмен информацией включает в себя воздействие на поведение партнера. То есть, знак изменяет состояния участников коммуникативного процесса.
9. Идея о целостном восприятии слова носителем языка была проверена и нашла полное подтверждение на материале коммерческой номенклатуры.
10. Некоторые авторы выделяют два параметра, которые характеризуют причины и характер конфликта.
11. Изучая научную прозу, возникает вопрос о том, какая синтаксическая единица должна явиться основой для исследования в данном стиле.