Забавная история. Я очень люблю животных. В нашей квартире живут кошка и собака. Мне интересно наблюдать за ними. Вначале они были настоящими врагами. Собака часто обижала кошку, и та бегством, взбираясь на стол или пианино. Я решил наказать собаку за злой нрав и не дал ей утром поесть. Она ходила за мной и выла. Каково же было моё удивление, когда кошка, которая со вчерашнего вечера тоже ничего не ела, утащила с тарелки своё любимое лакомство — рыбу — и положила её в миску к собаке. Такое благородство привело в восхищение не только меня… С тех пор наш Рекс уже не преследует своего пушистого друга. Теперь они неразлучны, даже спят рядышком.
Лермонтова знали в Беларуси задолго до появления первых переводов его произведений на белорусский язык. Впервые его имя встречается в поэме анонимного автора «Тарас на Парнасе», созданной в первой половине XIX века.О своём увлечении поэзией Лермонтова вспоминали многие наши поэты и писатели: Я. Купала и Я. Ко лас, М. Богданович и 3. Бядуля. М. Лужа-нин отмечал, что сила поэзии Лермонтова захватила его ещё с детства, позже он занимался переводами лермонтовских стихов. К. Крапива сообщает в автобиографии, что первые лирические стихи он написал под влиянием Лермонтова.Первые переводы поэм Лермонтова были сделаны в Беларуси в 20-е годы XX века, но наиболее значительные — в 30-е годы и позже Я. Коласом, А. Зарицким, А. Велюгиным и др. А. Кулешов («Три встречи», 1964) писал, что начатая в довоенные годы работа над переводами из Лермонтова во многом определила направление его поэтической деятельности. В 1969 году издан сборник его переводов, в который вошли избранные стихи Лермонтова, поэмы «Мцыри» и «Демон». В 1970 году за эти и некоторые другие переводы Кулешову присуждена премия имени Я. Купалы.
Серебряный, авиационный, длинный, оловянный, пряный, ураганный, дискуссионный, лебединый, ветреный, ветряной, безветренный, осенний, утренний, стеклянный, серебряный, семенной, ледяной, клюквенный.