Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
1. Читая роман, мы представляем умного, жизнерадостного, волевого юношу. 3. Войдя в комнату Базарова, она испугалась. 4. Подъехав к дому Собакевича, Чичиков пошел в комнату своего хозяина, в сопровождении лакея. 5. Она громко вскрикнула, немея от страха. 6. Вернувшись в Вену, Бетховен сильно заболел. 7.Глядя на эти высотные здания, я почувствовала, что у меня закружилась голова. 8. Однажды, выезжая со стадиона, мы были остановлены. 9. Посмотрев фильм, я почувствовал, как писатель стал еще ближе мне и дороже. 10. При перечислении в конце пресс-конференции имен победителей звучит оптимизм. 11. Глядя на такую несправедливость, Радищев чувствует, как сердце обливается кровью. 12. Не окончив школы, Сергей пошел работать на бензозаправке.
GamesYT
Объяснение:
Ну типо что то такого