С самого раннего детства книга является нашим постоянным другом, советчиком. Книга – это целый мир, окунаясь в который, мы учимся законам бытия, добру, построению завтрашнего дня.
Представьте себе, насколько бы пустой стала наша жизнь без книг. Такое и вообразить-то просто невозможно. Книга – наш спутник с первых дней жизни. Казалось бы, малыш ещё мало что понимает, но слыша ритмичный слог стихотворения, интересную сказку пытается прислушаться к приятным звукам и понять что-то своё. Сложно переоценить воспитательное значение первых книг, которые предстают перед глазами детей.
Книги, окружающие нас в первые годы жизни, служат воспитанию необходимых навыков и формированию личности. Важное предназначение книг заключается в том, что они расширяют наше представление о Вселенной, знакомят с миром природы, с вещами, которые находятся в нашем окружении, учат нас жизни. Детям книги активно овладевать речью почувствовать певучесть и выразительность родного слова.
Испокон веков книга растит человека. Она даёт знания, формирует представление о жизни выработке нашей позиции по тому или иному вопросу, пониманию многих вещей. Мы привыкли к томикам книг, стоящим на полке. Бывает, что второпях книжицу куда-то засунем, забываем о ней. Не всегда дорожим и бережём её. Берегите книги! Книги — наши друзья.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
докторская
докторантура