М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
DIAAADA
DIAAADA
21.08.2021 02:30 •  Русский язык

Кто(то) набрал (пол)лукошка а кто(то)о вообще (не) от..скал н..чего.

👇
Ответ:
landeshforever
landeshforever
21.08.2021

Кто-то набрал пол-лукошка, а кто-то вообще не отыскал ничего

Объяснение:

4,6(83 оценок)
Ответ:
Zagitova112
Zagitova112
21.08.2021

Кто - то набрал пол лукошка, а кто- то вообще ничего

4,6(86 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Эльвина567
Эльвина567
21.08.2021
^знак степени ^2 в квадрате раскройте скобки 
1) 3b(a-b)= 3b•a-3b•b= 3ab-3b^2 
2) -5(0.8c-0.9d)= -5•0,)•(0,9d)= -4c+ 4,5d= 4,5d-4c как записали; 9d из 2)примера) 
            3)  -1/9(3х-9d) = 
  -1/9• 3x - (-1/9)• 9d = сокращаем 9 и 3 на 3; 9 и 9 на 9. -1/3•х+ 1•d= d- 1/3х верно должно быть так пример 3)-1/9(3x-4y)= -1/9•/9)•4у= сокращаем 3 и 9 на 3; -1/1•х+ 4/9у= 4/9у -х 
4) 7m (m-n-p)= 7m•m-7m•n-7m•p= 7m^2 - 7mn -7mp 
5) -0.3c(-5a-3c-2d) = -0,3c•(-,3c)•3c ,3c)•2d= -1,5ca+ 0,9c^2 + 0,6cd= 0,9c^2 + 0,6cd- 1,5ca 
6)5 дробь 12(-4х-6у-3)= 5/12•(-4х) - 5/12• 6у - 5/12• 3= сокращаем 12 и 4 на 4; 12 и 6 на 6; 12 и 3 на 3; 5/3•(-х) - 5/2•у - 5/4•1= -5/3х -5/2у- 5/4= -1 2/3х - 2 1/2у -1 1/4
4,8(76 оценок)
Ответ:
elizaveta1705fomina
elizaveta1705fomina
21.08.2021
Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.

Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что болит) '. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .

Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .

Однажды после отчетного со, - брания по итогам года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент

На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.
4,7(52 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ