Многие люди нуждаются в общении. Друзья справиться со стрессом и всегда выслушают в трудную минуту. В эпоху нанотехнологий, я все чаще задаюсь вопросом, А возможна ли дружба в интернете?
Размышляя на эту тему, я нашла несколько положительных и отрицательных пунктов. Конечно, общаясь в социальных сетях, мы получаем массу плюсов, т.к. аудитория больше, возможно общаться с людьми из других городов и даже странн, расстояние не имеет значения, и это достаточно внсомая причина, заменить живое общение на виртуальное. Но когда, ты общаешься с живыми людьми, ты можешь не только предположить их чувства, но и увидеть эмоции, так же не искоючаем и моральную поддержку, в словах указанных с определённой интонацией.
Конечно, дружба в интернете, это замечательная возможность современных технологий, но бездушьная машина и смайлики не заменят вам настоящей морально Кастро логической поддержки.
Дождь старательно подвешивает на каждую сосновую иголку прозрачную каплю-сережку. Они долго висят, украшая сосны. Дождь перестал. Все стихло, как будто замерло. Солнечный луч на миг озарил капли. Они засветились всеми цветами радуги. Но вот слегка подул ветерок. Посыпались с сосновых иголок, словно слезинки, радужные сережки. Еще порыв, другой - ни одной сережки.
сережку - сережечка
висят - повис
солнечный - чк/чн пишется без мягкого знака
засветились - свет
цветами - цвет
ветерок - ветер
слезинки - слёзы
сережки - серьги
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.
Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.
Жуковский более полно передаёт содержание ,широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.
Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой литературы.