Потому что во время правления императоров, они (императоры) приглашали иностранцев на как Пётр Первый пригласил голландцев при кораблестроении). А иностранцы говорили свои слова употребляя их в словосочетаниях вместе с русскими словами. Все интересовались их значениями, и вносили в русский язык. Пример: при Екатерине Второй немцы служили при её дворе. Среди них был брандмейстер (главный в пожарной команде). Все немцы называли его на немецком, как есть: брандмейстер. Екатерина, узнав о значении этого слова, внесла его в русский язык. И с того времени начальники в пожарных командах назывались брандмейстеры. Есть ещё пример. Слово "бутерброд" тоже заимствовано из немецкого и переводится как " хлеб с маслом ". А у нас бутерброд - это хлеб, чем-либо покрытый. Внесено это слово было, скорее всего при Екатерине Второй (Великой).
Ну, так получилось. Заимствованные слова обычно (я так думаю) появляются вместе с явлениями и предметами, которые они обозначают. При этом есть два пути - или заимствовать слово от соседей, которые уже умеют называть эти предметы или явления, или изобретать новое слово из русских морфем. Ну, например, практически все зарубежом говорят "helicopter", у нас - "вертолет". При этом, картошка - не русское слово, а производное от зарубежного "картофель", а это заимствование из немецкого. Также есть заимствование из русского языка в других, так что этот процесс всеобщий.