Героями рассказа являются: Герасим- он был простой дворник; Татьяна: была прачкой; барыня которая была капризная, злая женщина; Гаврила- простой дворецкий; Капитон- горький пьяница; Муму- собачка белая с чёрными пятнами, испанской породы.
Рассказ повествует о Герасиме. Он был глухонемым. Герасим любил Татьяну. Когда Татьяна отправилась с Капитоном в деревню, Герасим подарил Татьяне на память красный платок, купленный им для неё же с год тому назад.
Меня радуют события: Как Герасим собачонку, вытащил её из реки после того как проводил Татьяну до Крымского Брода.Ещё меня радуют:как Муму научилась пить, есть. Меня огорчают такие: как барыня хотела выгнать Муму.
Про то ,что Герасим очень любил Татьяну, а она не могла ему отплатить взаимностью.
Если что сочинение на 5!! Можете не волноваться!
Бурное развитие торгово-экономических связей вызывает обмен культурным опыту между различными странами. С прогрессом науки появляются новые явления и открытия. Например, освоение космоса является мировой целью, и не удивительно, что, внося свой вклад в его изучение, страны обмениваются не только техническими, но и языковыми формами и объектами. Первым механизмом на Луне стал советский «Луноход», что привело к появлению этого слова в некоторых языках. При описании национальных особенностей жизни и быта, чаще всего происходит заимствование слов вместе с вещами, которые приходит из другой страны: различная одежда, кулинария, предметы быта. Самыми известными, уже ставшие неким символом русского народа, такими заимствованиями являются матрешка, балалайка и самовар. Уникальные и самобытные они не подлежат переводу. Таким образом, заимствование новых слова обогащению языка и означает наличие социального и культурного прогресса.
Азербайджанский язык является одним из тюркских языков, поэтому его лексическую основу составляют слова тюркского происхождения. Но он также имеет множество других заимствованных слов, благодаря тесному взаимодействию языка с языками других стран. Некоторые слова, заимствованные из русского языка: universitet - университет, dialektika – диалектика, briqadir – бригадир, dosent - доцент. Слова, заимствованные из монгольского языка: balta - balta (топор), toz - toos (пыль), şor - şor (соленый), torpaq - tovraq(земля), saqqal - saxal (борода). Слова персидского происхождения: bağban (садовник), dastan (эпос), dost (друг), kəmər (пояс), kağız (бумага). Слова арабского происхождения: məktəb (школа), dükan (магазин), nəsihət (наставление), кitab (книга), sifət (лицо).
Объяснение:
скрипел1 до окошком плетень
и стаями волки бродили2
ночями вблизи деревень