В пейзажах русских мастеров второй половины XIX века родная природа предстает неисчерпаемо прекрасной – изобильно-могучей у «богатыря русской живописи» И.И.Шишкина; у А.И.Куинджи – осиянной светом полной луны или полдневного знойного солнца; у В.М.Васнецова – сказочно преображенной, у К.А.Коровина – празднично-радостной. Но лишь трем художникам удалось выразить сокровенную душу русской природы. Это Алексей Кондратьевич Саврасов, его любимый ученик Исаак Ильич Левитан и Михаил Васильевич Нестеров, учившийся одновременно с Левитаном в Московском Училище живописи, ваяния и зодчества. Учителем Нестерова был В.Г.Перов, но, конечно, он также впитал в себя и саврасовскую горячую любовь к природе и умение видеть ее поэтическую красоту в самых будничных мотивах.
Каждому из трех мастеров дано было по-своему услышать ту звучащую в скромных, неброских формах и красках родного пейзажа «мелодию» природы, что затрагивает самые сокровенные струны русской души и побуждает ее откликнуться и восхититься. Современный человек помнит лишь одно из значений слова «восхищение» – восторг. Но его исконный смысл, запечатленный в словаре В.И.Даля, гораздо глубже. По свидетельству Даля, «восхитить кого-либо» значит похищать, выхватывать, уносить, уводить силою; увлекать в высоту; возносить духом, радовать, утешать в высшей степени», а восхищенный человек есть человек «отрешившийся и вознесшийся духом». Иными словами, состояние восхищения – это отрешенность от всего мелкого, суетного, устремленность души ввысь и высшее утешение. Когда это состояние художника запечатлено в пейзаже, проникнутый им образ природы «похищает» душу зрителя из мира будничных забот и увлекает к небу.
Многие слова русского языка имеют не одно, а два-три, некоторые – по десятку и более значений. Существует закономерность: чем чаще употребляется слово в речи, тем более оно многозначно. Многозначные слова образуют смысловое единство. Толкование их значений обязательно обнаруживает определенное сходство между обозначаемыми ими предметами и явлениями окружающего мира.
Например, форма предмета: шляпка – модная шляпка (головной убор, небольшая шляпа); шляпка гвоздя (верхняя расширенная часть гвоздя); шляпка гриба (верхняя часть гриба, по форме напоминающая головной убор – шляпу); рукав - короткие рукава (часть одежды, покрывающая руку до кисти или до локтя); рукав реки (отделившийся от главного русла водяной поток); пожарный рукав (труба или кишка для отвода жидкостей, газов, сыпучих тел (спец.)).
т.е связаны между собой по смыслу.(лексическому значению)