1.Освещенное окно в третьем этаже стукнуло и отворилось, и мы увидели темную голову Аси. 2. Охотник укладывал и носил камни,не отдыхая , и я не отставал от него ,заряжаясь быстротой его движений. 3. Я взялся дверную ручку , потянул к себе -и тотчас , заиграл оркестр. 4. В засаленной комнате было уныло , и все краски ,казалось,погасли. 5. По обе стороны улицы зажглись фонари, и в окнах домов показались огни. 6. Надо было что - нибудь сказать , да слов нет.[ = ] , [ = ] . 7. В акациях ветер , и пушечным ударом прокатился над морем гром. 8. Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились[ - = ], [ = ]. 9. Тут из соседней комнаты громко закричала Корчагина, и он поспешил туда,махнув на меня рукой . 10. Наташа говорила шепотом , да и дед , и лесничий говорил вполголоса. 11. Ему стало жарко , и он распахнул полушубок. [ = ], и [ - = ] 12. Он читал, и строчки сливались в серые полосы.
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
Особенности перевода неологизмов Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
О сложностях синхронного перевода Виды и перевода, определение перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
Функционирование терминов в английском языке и их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
Сопоставительный анализ переводов английского юмора Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.