М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
UliaBorodaykevi
UliaBorodaykevi
07.09.2022 17:50 •  Русский язык

Составьте рассказ о профессии проводник с профессионализмами

👇
Ответ:
KrIs1girl
KrIs1girl
07.09.2022
Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015
Особенности перевода неологизмов Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010
Лексические особенности научно-технического перевода английского языка в строительной отрасли Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012
О сложностях синхронного перевода Виды и перевода, определение перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
Функционирование терминов в английском языке и их перевода на русский язык (на материале экономических текстов) Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010
Сопоставительный анализ переводов английского юмора Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.                                   
4,6(77 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
gulia2369
gulia2369
07.09.2022
Жила была баба яга в избушке на курьих ножках. Правда вот не задача, баба яга была глупой, и не могла дважды два сложить. Как-то раз забрел в лес добрый молодец, очень крепкий и славный. Баба яга нарумянила щеки и подошла к добру молодцу. - Здравствуй мил человек, откуда и куда путь держишь? спросила баба яга. А молодец ей отвечал – иду я бабушка из тридевятого царства в замок Кощея за тридевять земель. А яга снова спрашивает, - а сколько «тридевять земель». Молодец ей отвечал, - ну это нужно три умножить на девять. Баба яга подумала подумала, да так и не поняла ни чего, и сказала молодцу: ты наверное мне голову морочишь, что то я не припомню такого слова «умножить». Молодец ей снова говорит, - если не хочешь умножать, то можно сложить три полюс три девять раз. Еще сильнее бабка задумалась, да так сильно, что за это время от молодца и след простыл. Почесала баба яга лоб, и говорит, - если и дальше без математики жить, то можно и  с голоду помереть, пора идти в школу.   Знаки препинания и диалоги расставите сами.
4,5(65 оценок)
Ответ:

1.Освещенное окно в третьем этаже стукнуло и отворилось, и мы увидели темную голову Аси. 2. Охотник укладывал и носил камни,не отдыхая , и я не отставал от него ,заряжаясь быстротой его движений. 3. Я взялся дверную ручку , потянул к себе -и тотчас , заиграл оркестр. 4. В засаленной комнате было уныло , и все краски ,казалось,погасли. 5. По обе стороны улицы зажглись фонари, и в окнах домов показались огни. 6. Надо было что - нибудь сказать , да слов нет.[ = ] , [ = ] . 7. В акациях ветер , и пушечным ударом прокатился над морем гром. 8. Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились[ - = ], [ = ]. 9. Тут из соседней комнаты громко закричала Корчагина, и он поспешил туда,махнув на меня рукой . 10. Наташа говорила шепотом , да и дед , и лесничий говорил вполголоса. 11. Ему стало жарко , и он распахнул полушубок. [ = ], и [ - = ] 12. Он читал, и строчки сливались в серые полосы.

4,4(86 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ