На почтовой станции, куда я прибыл вечером, лошадей не оказалось. Ночь между тем спустилась в такую беспросветную тьму, какая возможна только в сибирскую ненастную осень. Небо сплошь было покрыто тучами. Взглянув вверх, можно было с трудом различить, как неслись во мраке тяжёлые безобразные громады, но внизу царствовала полная темнота. И все-таки ехать было необходимо. Через полтора часа под окнами послышался звон колокольчика. Небо чуть-чуть прояснилось. Тучи бежали быстро, точно торопились куда то убраться вовремя. Дождь перестал, только временами налетали откуда-то сбоку из мрака крупные капли, как будто второпях роняемые быстро бежавшими облаками. На фоне чёрного леса в сыром воздухе клубился дымок, кое-где вылетали искры и таяли во мраке.
На почтовой станции, куда я прибыл вечером, лошадей не оказалось. Ночь между тем сгустилась в такую беспросветную тьму, какая возможна только в сибирскую ненастную осень. Небо сплошь было покрыто тяжелыми тучами. Взглянув вверх, можно было с трудом различить, как неслись во мраке тяжелые, безобразные громады; но внизу царствовала полная темнота. И все-таки ехать было необходимо. Через полтора часа под окнами послышался звон колокольчика. Небо чуть-чуть прояснилось. Тучи бежали быстро, точно торопились куда-то убраться вовремя. Дождь перестал, только временами налетали откуда-то сбоку, из мрака, крупные капли, как будто второпях роняемые быстро бежавшими облаками. На фоне черного леса в сыром воздухе клубился дымок, кое-где вылетали искры и таяли во мраке.
Объяснение:
Некоторые иноязычные слова, проникая в русский язык, сохраняют фонетические, графические, грамматические черты тех языков, из которых они пришли, например: кафе(франц.cafе) — [ф] произносится переде твёрдо;такси (англ., франц.taxi) — не изменяется по числам и падежам. Но, как правило, заимствованные слова испытывают на себе влияние законов русского языка.
Особое место среди заимствованных слов занимают экзотизмы
–
(от греч. exotikos — чуждый, иноземный) — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов. Экзотизмы не имеют русских синонимов. К таким словам относятся, например, словопончо (от исп.ponchо) — накидка, плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием в середине для головы; словоарба (от тюрк.araba) — высокая двухколёсная повозка.
В другую группу входят варваризмы (от греч.barbarismos — чужеземный) — иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в литературный русский язык:о’кей — хорошо, ладно;вау — возглас восхищения;happy end — счастливый конец и др.
Одним из заимствования является калькирование (от франц.calque — копия, подражание) — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путём точного перевода их значимых частей или заимствование от-
–
дельных значений слов: водород — от греч.hydor — вода +genos— род;картина — «произведение живописи», «зрелище» — под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм».