Объяснение:
На данной картине, у нас изображена пища. А именно: Лимон, сочный с кислинкой, и жёлтый как сонце. Запеченная курочка, мягкое, легко жуётся и очень сытная... Обрезанное яблочко, на котором сидит большое насекомое, которое хочет высосать все соки с яблока. Селёдка, с луком и маслецом, очень вкусное блюдо, но жирноватое. Буханочка хлеба, недавно выпеченный из духовки, и мягенький. Как говориться-хлеб всему голова! Маслины в соке, не очень калорийные, и соспевшые. Ну, и как же тут без чая, что бы запить весь стол на последок, сладким чаем, который в добавок из трав. (Возможно с конфетками :D) P.S Возможно, описал не так как надо, но всё же я выписал свою мысль о данной картине.
а) синонимы:
3.Кому честь, тому и почёт.
Значение: К человеку, которого уважают, люди проявляют почтение.
б) антонимы:
1. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
Значение: какой бы неприятной ни была правда, она всегда лучше любой лжи.
2. В большом горе и маленькая радость велика.
Значение: когда человек испытывает горе, даже маленькую радость он воспринимает как бесценный подарок.
4.Ученье - свет, а неученье - тьма.
Значение: учение даёт много новых возможностей, расширяет кругозор, а неученье - это необразованность, глупость.
5.Мир лучше ссоры.
Значение: дружеские отношения всегда лучше вражды и разногласий.
в)омонимы:
6. Мир не без добрых людей.
Значение: Всегда найдутся люди, готовые
Заимствование – это закономерный и логичный развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные «Словари иностранных слов».
Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм. Интересна история происхождения слова «шаромыжник» (по
Когда армия Наполеона бежала из России, то французские солдаты просили подаяние у русских крестьян с протянутой рукой, со словами «сher ami» (милый друг). Поскольку на современной политической арене доминируют англоязычные страны (США, Великобритания), то и самым распространенным языком в мире, и основным языком заимствований стал английский.
Поэтому некогда заимствованное из французского «коммерсант» теперь стало «бизнесменом», «пижон» — «денди», а в покере карты сдает не «крупье», а «дилер».
Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: «СМС-сообщение» или «SMS-сообщение».
Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово «десерт» было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. «Заедки» — это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское «астронавт», которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово — «космонавт». Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.