64. Орфографический и пунктуационный практикум.
Не всякое иноязычное слово может раСцениваться как лишнее,
как засОряющее родную речь, — во многих случаях заимствование
или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского
наимЕнования или утОчняет какое-либо понятие или коротко, од-
ним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно,
с нескольких слов.
Это, конечно, не значит, что иноязычное всегда лучше своего,
родного. История русского языка свидетельствует как раз о том, что
многие заимствованные слова бывшие в упОтреблении в XIX веке
беСследно иСчезли и говорящие по-русски нИ сколько не
ли об этом. Что имел в виду Гоголь, когда в «Мёртвых душах» писал
одаме, с которой прИключилось «небольшое инкомодите»? <...>
Сейчас не всякий словарь даст нам ответ и мы узнаем, что «инкомо-
дите» означает по-русски просто неудобство, неловкость.
Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в
последние десЯтИлетия канут в беЗвесТность, уйдут из нашего языка.
Но коль скоро они упОтребляются сейчас, мы должны знать, что
они значА.т, как соотносЯтcя с близкими по смыслу русскими слова-
ми, как надо правильно писать их и прОизность и т. д.
(Л. Крысин)
65.
Объяснение:
В словах выделила буквы заглавным, чтобы проще было понять, где вставлена буква.
1. Обожаю весенние деньки: в воздухе витает сладостный запах сирени, а я, касаясь этих прекрасных цветов, хочу чтобы это время года длилось вечно.
2. Волосы у Маши были прекрасны: вьющиеся, шелковистые, обычно собранные в аккуратную косу.
3. Игорь издал смешок и попытался выйти из неловкости этой ситуации глупой шуточки, все лишь смотрели на него искоса и сверлили сжигающим взглядом.
4. Сосед в комнате напротив был косоглазым и косолапым.
5. Скашивать траву я никогда не любил и поэтому пытался любыми избавиться от работы.
с ними ставится "-"
а тут не надо