Он глядел на нее, совсем потерявшись,(дееприч.об.) рассеянно обтирая с лица своего грязь,(дееприч.об.) которою ещё более замазывался. Но дворня подняла смех, увидевши его запачканную рожу,(дееприч. об.) и не удостоила его ответом. А между тем степь уже давно приняла их в свои зеленые объятия, и высокая трава, обступивши,(одиночное дееприч.) скрыла их, и только казачьи чёрные шапки одни мелькали между ее колосьями. И казаки, прилегши несколько к коням,(дееприч.об.) пропали в траве. Под тонкими их корнями шныряли куропатки, вытянув свои шеи(дееприч.об.). В небе неподвижно стояли ястребы, распластав свои крылья и неподвижно устремив глаза свои в траву( однород. дееприч.об.).
Один мой знакомый, который хорошо знает арабский язык. Так он сравнивал арабские поговорки с русскими, и получались прелюбопытнейшие параллели. Например, арабы говорят// честь это алмаз, который делает нищего равным султану//, а по-русски выходит//, что за честь коли нечего есть//. То же насчет гостеприимства. Арабская пословица говорит// Воскресенский вдруг встал.
2) Подожди-ка малость Сергей// окликнул он мальчика// никак там люди шевелятся, вот так история.
3) Ромашов насторожился и глядя не на Петерсона, а на председателя, ответил грубовато// да бывал, но я не понимаю какое это отношение имеет к делу .