в последнее время, зачастую, их могут употреблять как синонимы. Хотя, существуют точка зрения, что журналист и репортер – это две профессии, разница между которыми может быть просто огромной.
«Буквально дословный перевод слова репортер означает переносчик. То есть задача репортера с наименьшими потерями отобразить суть события. При этом, данное событие обязательно должно являться новостью.
Журналист же отображает свою точку зрения на данное событие. Изначально эта профессия предполагает субъективный подход. Принимать или не принимать его это уж дело наших читателей, слушателей или зрителей. Особенно стоит подчеркнуть, что новость для журналиста не является прерогативой.
Журналистика это думающая профессия. Репортер же, в основной своей массе, работает по жесткой схеме. Вплоть до того, что регламентируется порядок следования слов в информационном сообщении.
Подготовить хорошего репортера можно за два – три месяца. Чтобы стать же хорошим журналистом времени требуется гораздо больше. Конечно, существуют исключения.
Суть репортерства можно изложить в небольшой брошюре. Если вернуться на несколько десятилетий назад, то учебники по журналистике в советских ВУЗах представляли собой толстенные тома. И это правильно.
По признанию тех же зарубежных специалистов, уровень подготовки советских журналистов был очень высокий. Давалось классическое университетское образование. На выходе общество получало высокообразованного специалиста широкого профиля.
Сегодня же идет узкая специализация» ([ссылка заблокирована по решению администрации проекта])
Объяснение:
И жизнь его потекла живо, как течет жизнь многих парижан и толпы молодых иностранцев, наезжающих в Париж(~~~). (причастн. об.) В девять часов утра, схватившись с постели (-.-.-), (деепр. об.) он уже был в великолепном кафе с модными фресками за стеклом, … с благородным приспешником, проходившим мимо посетителей, держа великолепный серебряный кофейник в руке. (деепричастный оборот держа великолепный серебряный кофейник в руке(-.-.-) внутри причастного: проходившим мимо посетителей, держа великолепный серебряный кофейник в руке(~~~)).
Там пил он с сибаритским наслаждением свой жирный кофий из громадной чашки, нежась на эластическом, упругом диване(-.-.-) и вспоминая о низеньких, темных итальянских кафе(-.-.-)… (однородные деепричастные об. нежась... и вспоминая ... относятся к одному гл. пил, соединены одиночн. союзом и , не отделяются друг от друга запятой).
Даже страх чувствовал итальянец, читая журналы(-.-.), думая, что завтра же вспыхнет революция… (читая журналы - деепр. об., думая - одиночн. деепр.)
Его порхающий по всему (~~~) блеск и пестрое движение, после этого тяжелого чтения, казались чем-то похожим на легкие цветки, взбежавшие по оврагу пропасти(~~~). - порхающий по всему - прич. оборот перед опр. словом блеск, не обособляется; взбежавшие по оврагу пропасти - обособл. прич. об. после опред. слова (цветки)
Он глядел, как заманчиво щегольские тонкие руки, вымытые всякими мылами(~~~), блистая, заворачивали бумажки конфект, меж тем как глаза светло и пристально вперялись на проходящих, как рисовалась в другом месте светловолосая головка в картинном склоне, опустивши длинные ресницы в страницы модного романа(-.-.-), не видя, что около нее собралась уже куча молодежи, рассматривающая и ее легкую снежную шейку, и всякий волосок на голове ее(~~~), (подслушивающая самое колебание груди, произведенное чтением(~~~))(~~~).
вымытые всякими мылами - прич. об. после опр. слова (руки), обособл.; блистая - одиночное деепричастие; опустивши длинные ресницы в страницы модного романа - дееприч. об., не видя - одиночн. деепр.; рассматривающая и ее легкую снежную шейку, и всякий волосок на голове ее - прич. об. после опред. слова (словосоч. куча молодежи), обособл.; произведнное чтением - обособл. прич. оборот после опред. слова (колебание), входит в причастный оборот: подслушивающая самое колебание груди, произведенное чтением, который отн. к опред. слову (словосоч. куча молодежи) и тоже обособляется.
Объяснение: