Відповідь:
А складносурядне - (2)Коло печі звисає від стелі довга жердка, ↔ а на ній усі хатні достатки: і дідова полотнянка, і бабин кожух, і Орисині черевики «на корках», і Михасеві жовті мешти. - СУРЯДНИЙ ЗІСТАВНО-ПРОТИСТАВНИЙ ЗВ'ЯЗОК
Б просте ускладнене - 4)По хаті блукають сутінки, як тіні предків, як спомин давніх літ. - УСКЛАДНЕНЕ ОДНОРІДНИМИ ПОРІВНЯЛЬНИМИ ЗВОРОТАМИ
В складнопідрядне - (1)Лише згодом ви запримітите ліворуч од дверей здоровенну піч,(ЯКУ?) → що з усякими грубками, припічками, запічками розсілася, як печериця, на півхати. - ПІДРЯДНЕ ОЗНАЧАЛЬНЕ
Г безсполучникове
Д складне з різними видами зв’язку - (3) Поруч – залізом кована скриня, (ЯКА?) → на якій колись світилися воскові свічки за душі померлих у цій хаті, ↔ а дяки читали псалми. - ПІДРЯДНЕ ОЗНАЧАЛЬНЕ, СУРЯДНИЙ ПРОТИСТАВНИЙ ЗВ'ЯЗОК
Пояснення:
Відповідь:
1. Пастух увидел наш костёр, заночевавший в горах.
Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Пастух, заночевавший в горах, увидел наш костёр.
Український переклад: Пастух, який заночував у горах, побачив нашу ватру (чи наше вогнище).
2. Подгоняемая лодка волнами неслась по реке.
Означуване слово всередині дієприкметникового звороту. Повинно бути так: Подгоняемая волнами лодка неслась по реке. або так: Лодка, подгоняемая волнами, неслась по реке.
Український переклад: Човен, який підганяли хвилі, мчав по річці.
3. Водитель впервые в своей жизни ехал на машине, окончивший курсы.
Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Водитель, окончивший курсы, впервые в своей жизни ехал на машине.
Український переклад: Водій, що закінчив курси, вперше у своєму житті керував машиною.
4. Через несколько дней сторож поймал воробья на заводе, клевавшего дрова.
Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Через несколько дней сторож поймал на заводе воробья, клевавшего дрова.
Український переклад: Кілька днів по тому сторож упіймав на заводі горобця, що клював дрова.
Пояснення:
Дієприкметники з суфіксами -ЕМ-, -ВШ- з російської перекладаються переважно підрядними реченнями.