Я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
Це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
Але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. Гарним прикладом перекладу з англійської на українську є серія книг "Гаррі Поттер", яку переклав Віктор Морозов. За його словами, «Якщо я швидко перекладу і швидко видам український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що перекладаючи "Гаррі Поттера", В.Морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. Іноді перекладачі не зважають на погані слова, і перекладають Їх разом з іншими. Здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
Тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.
Просто Все ближче (бо все ближче і ближче – це калька з російської – все ближе и ближе)
За спиною, так само калька з російської.
Я би написала перше речення так: Не загорами той час, коли шкільні роки залишаться позаду і треба буде робити чи не перший складний вибір у своєму житті.
Далі – яку професію обрати.
і ні на один з них я не давав таких різних відповідей кожного разу – ні на одне (питання – іменник середнього роду).
У світі існує багато цікавих професій, які вимагають розумового навантаження – розумове навантаження – це неправильно. У світі існує багато цікавих професій, більша частина з них потребує спеціальних профільних знань, аналітичного складу розуму і бажання постійно вдосконалюватися, щоби бути в курсі останніх наукових розробок.
повертає собі престижність – престиж
Нехай професія інженера сьогодні не дуже модна, але це навіть добре. Тим більше цінуються кваліфіковані фахівці – кваліфіковані фахівці – це масло-масляне, або фахівці, або кваліфіковані кадри.