М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Перевидите, , на . заранее 1. — ты сможешь пойти с нами в театр? — к сожалению, нет. мне придется задержаться на работе до 7 часов. 2. — ты навестил вчера анну? — нет, мне пришлось остаться дома. — ты собираешься пойти к ней сегодня? — к сожалению, нет. мне предстоит поехать в аэропорт встречать г-на брауна. 3. — кто должен ехать в командировку в петербург? — г-н колосов должен был поехать туда, но он плохо себя чувствует, и придется поехать мне. — когда ты едешь? — я смогу поехать только через два дня. * * * 1. что он сказал? 2. что он сказал вам? 3. вы собираетесь выступить (говорить) на конференции? 4. он рассказал нам много интересного о лондоне. 5. о чем вы собираетесь говорить? 6. он сказал вам что-нибудь важное? 7. директор конторы сказал, что мы должны провести переговоры на этой неделе. 8. на уроках языка вы должны говорить только по- . если вам нужно сделать покупки, идите на новый арбат. это одна из самых больших и известных торговых улиц москвы. она привлекает покупателей со всей страны, а также зарубежных гостей. там вы можете купить все: продукты, книги, мужскую и женскую одежду, обувь, электротовары. на новом арбате находятся большие современные магазины и универмаги и почти все они — магазины самообслуживания. в супермаркете всегда много покупателей, так как многие предпочитают покупать все продукты в одном магазине. *** вчера я зашла в универмаг “москва”. я хотела купить зимнюю куртку. в универмаге был большой выбор курток разных фасо нов и расцветок. я примерила несколько курток и выбрала то, что мне хотелось — синюю куртку хорошего качества и не дорогую.

👇
Ответ:
AlenaBukalova
AlenaBukalova
03.05.2023
1. — You will be able to come with us to the theatre?
— Unfortunately, no. I have to stay at work until 7
hours.
2. — You visited yesterday, Anna?
— No, I had to stay home.
— Are you going to see her today?
— Unfortunately, no. I have to go to the airport to meet Mr. brown.
3. — Who needs to go on a business trip to St. Petersburg?
— Mr. Kolosov had to go there, but he's not feeling
feels and I have to go.
When are you going?
— I can go only in two days.
* * *
1. What did he say?
2. What did he tell You?
3. You are going to speak (speak) at the conference?
4. He told us many interesting things about London.
5. What are You going to say?
6. He told You something important?
7. The Director of the office said that we should hold talks this week.
8. In the English language you should speak only in
English.
If you need to make a purchase, go to New Arbat. It
one of the biggest and famous shopping streets of Moscow. It
attracts buyers from across the country, as well as foreign guests.
There you can buy everything: food, books, men's and women's
clothes, shoes, electrical appliances.
On Novy Arbat are large modern shops and
Department stores — almost all self-service stores. In the supermarket there is always a lot of buyers, because many prefer to buy all products in one store.
***
Yesterday I went to the store “Moscow”. I wanted to buy a winter
jacket. The Department store had a large selection of different jackets Faso
new and colors. I tried on a few jackets and chose what
what I wanted — blue jacket of good quality and not
very expensive.
4,6(87 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Stas111111112
Stas111111112
03.05.2023
Цена:97 рубКУПИТЬПесни Матушки Гусыни
Сборники стихов и песен "Матушки Гусыни" - это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в...Limericks1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
     When asked “Are you hot?”
     He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.” 

(Anonymous author)1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
     На вопрос: «Не печёт?» -
     Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».

(Неизвестный автор)***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель2.
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
     When they tumbled down dead, 
     He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!' 

(Edward Lear)2.
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
     Но, не сдавши экзамена,
     Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем. 

(Эдвард Лир)***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…3.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, "To eat mice
     Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree. 

(Edward Lear)3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам 
     Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель. 

(Эдвард Лир)***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный4.
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
     He sung high dum diddle,
     And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles. 

(Edward Lear)4.
Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
     Если рот до ушей
     И легко на душе, 
Отчего не пиликать на скрипке! 

(Эдвард Лир)***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] - остров5.
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
     If I put my mind to it,
     I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.” 

(Anonymous author)5.
«Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком? 
     Я за две-три недели
     Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!» 

(Неизвестный автор)***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
     So she hired an Old Lady,
     Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose. 

(Edward Lear)6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
     Во время гулянья
     Специальная няня
Несла этот редкостный нос. 

(Эдвард Лир)***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
     Now his skeleton lies
     Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma. 

(O. Nash)7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
     И теперь парня нет,
     Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма. 

(О. Нэш)***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
     The wood being green,
     She used gasoline…
Her position by now is much higher! 

(Anonymous author)8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
     С досады в камин
     Плеснула бензин…
Ныне место её много выше… 

(Неизвестный автор)***
wood [wud] – лес; древесина; дрова9.
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
     Till, much to his bliss,
     His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go. 

(Anonymous author)9.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
     Что, когда в рацион
     Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга. 

(Неизвестный автор)***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] - баранина
4,5(49 оценок)
Ответ:
205ячсмит
205ячсмит
03.05.2023
1 Kostanay my hometown
2 Kostanay population 200 thousand. the man
3 Channel separates Great Britain from meterika
4 Every nation and every country has its own traditions and customs
5 UK exports of equipment motors, ships, textiles, etc.
6 Students have a vacation in summer and winter
7 We play basketball and volleyball every week
8 They will visit Astana next year
9 The first names were Astana Akmola, Tselinograd
10 beautiful modern city of Astana
11 Akmola was founded in 1830
12 I learn English
13 I really like the English
14 We learn to 6 days a week
4,6(97 оценок)
Это интересно:
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ