Є книги , які дуже приємно , а головне – корисно прочитати в будь-якому віці . Саме до таких книг можна віднести роман американської письменниці Гарпер Лі “Вбити пересмішника “. Ця книга про дітей , але вона не тільки для дітей . Автор дозволяє дорослим відчути себе дитиною і поглянути на світ широко відкритими , чесними , наївними дитячими очима . Мабуть , цю книгу не досить прочитати один раз тільки для того , щоб просто прослідкувати за подіями .Її обов’язково потрібно перечитувати кілька разів , щоб можна було дізнатись про те , що написано поміж рядків . А поміж рядків у романі Гарпер Лі можна прочитати про виховання , про навчання , про погляди на життя . Для себе я відкрила глибше значення поняття «совість». Можливо , саме ця книга заставила мене зрозуміти , що совість не повинна людині дозволяти підкорятись натовпу , більшості . Автор вчить думати над власними вчинками і заставляє поставити себе на місце іншого .
Роман Гарпер Лі «Вбити пересмішника» був опублікований у 1960 році . Отримав Пулітцерівську премію , приніс автору визнання в Америці і в світі , багато почесних звань і нагород . Уже продано понад 40 мільйонів примірників , перекладено його більш як на 40 мов світу . Український читач також має змогу читати « Вбити пересмішника» на рідній мові . У 1975 році книга видавалась у перекладі Михайла Харенка . Він назвав головну героїню Всевидько . Дивного сусіда , якого боялись діти – Страхолюдом . Особисто мені сподобавсь переклад Тетяни Некряч . Роман у перекладі кандидата філологічних наук , доцента кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови та викладача Київського національного університету ім. Тараса Шевченка вийшов 2015 року у видавництві «Країна Мрій». У цьому варіанті перекладу дівчинку названо Скаутом , самітника Редлі – Примарою . Відрізняється дещо і написання імен інших героїв : Атикус , Джемі , Ділл та ін..
Саме на переклад Т. Некряч мені і хочеться орієнтуватись .
Можливість написати свій твір Гарпер Лі отримала як подарунок на Різдво .
Друзі , знаючи про мрію письменниці , подарували їй річну оплачену відпустку для змоги працювати над книгою . І вона написала . З-під пера вийшла чудова історія , яка наповнена дитинством , життєвою мудрістю , любов’ю і повагою , надією і відчаєм , світськими правилами та правилами життя .
Объяснение:
Удачи.
Є книги , які дуже приємно , а головне – корисно прочитати в будь-якому віці . Саме до таких книг можна віднести роман американської письменниці Гарпер Лі “Вбити пересмішника “. Ця книга про дітей , але вона не тільки для дітей . Автор дозволяє дорослим відчути себе дитиною і поглянути на світ широко відкритими , чесними , наївними дитячими очима . Мабуть , цю книгу не досить прочитати один раз тільки для того , щоб просто прослідкувати за подіями .Її обов’язково потрібно перечитувати кілька разів , щоб можна було дізнатись про те , що написано поміж рядків . А поміж рядків у романі Гарпер Лі можна прочитати про виховання , про навчання , про погляди на життя . Для себе я відкрила глибше значення поняття «совість». Можливо , саме ця книга заставила мене зрозуміти , що совість не повинна людині дозволяти підкорятись натовпу , більшості . Автор вчить думати над власними вчинками і заставляє поставити себе на місце іншого .
Роман Гарпер Лі «Вбити пересмішника» був опублікований у 1960 році . Отримав Пулітцерівську премію , приніс автору визнання в Америці і в світі , багато почесних звань і нагород . Уже продано понад 40 мільйонів примірників , перекладено його більш як на 40 мов світу . Український читач також має змогу читати « Вбити пересмішника» на рідній мові . У 1975 році книга видавалась у перекладі Михайла Харенка . Він назвав головну героїню Всевидько . Дивного сусіда , якого боялись діти – Страхолюдом . Особисто мені сподобавсь переклад Тетяни Некряч . Роман у перекладі кандидата філологічних наук , доцента кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови та викладача Київського національного університету ім. Тараса Шевченка вийшов 2015 року у видавництві «Країна Мрій». У цьому варіанті перекладу дівчинку названо Скаутом , самітника Редлі – Примарою . Відрізняється дещо і написання імен інших героїв : Атикус , Джемі , Ділл та ін..
Саме на переклад Т. Некряч мені і хочеться орієнтуватись .
Можливість написати свій твір Гарпер Лі отримала як подарунок на Різдво .
Друзі , знаючи про мрію письменниці , подарували їй річну оплачену відпустку для змоги працювати над книгою . І вона написала . З-під пера вийшла чудова історія , яка наповнена дитинством , життєвою мудрістю , любов’ю і повагою , надією і відчаєм , світськими правилами та правилами життя .
Объяснение:
Удачи.
It’s Saturday morning. The Taylor family are having breakfast. – Субботнее утро. Семья Тейлоров завтракает.
What’s happening? — Что происходит?
What is it? — Что это?
Hello. My name’s Cody Ramsay. I’m ten. — Здравствуйте. Меня зовут Коди Рамзей. Мне десять лет.
Hello. I’m Ben. I’m ten, too. — Здравствуй. Я Бен. Мне тоже десять.
Mum, this is Ben. — Мама, это Бен.
He lives next door. — Он живет по соседству.
Hello, Ben. — Привет, Бен.
That’s my brother. — Это мой брат.
His name is Todd. — Его зовут Тодд.
He’s only three. — Ему только три.
Hello, Todd. Come here, Mozart! — Привет, Тодд. Иди сюда, Моцарт!
We’re from Australia. — Мы из Австралии.
Wow! Have you got a horse? — Вау! У вас есть лошадь?
No. Have you? — Нет. А у вас?
No, but we’ve got a dog and a cat. — Нет, но у нас есть собака и кошка.
Come and meet Mozart and Elvis. – Проходи и поприветствуй Моцарта и Элвиса.