Изучение специфики ППФП должно базироваться на разработке модельных характеристик и программно-методических требований для конкретных специальностей данного учебного заведения, на основании которых должны быть сформулированы основные педагогические задачи – это учебно-тренировочные занятия по годам обучения, состав средств учебных замятий и конкретные упражнения.
Концепция ППФП должна включать в себя следующие основные положения (В. П. Климин, Ю. М. Арестов):
• оценка ведущих факторов физической дее студентов;
• углубленное развитие наиболее значимых двигательных качеств;
• гармонизация различных сторон физической дее с учетом индивидуальных особенностей студентов;
• освоение широкого арсенала средств и методов ППФП с целью развития для самостоятельной тренировки;
• формирование знаний и навыков самооценки физического состояния, его коррекции (при необходимости) в ходе учебных и самостоятельных занятий.
Итак, обобщая обширные данные, представляем примерный перечень основных задач ППФП для технических вузов:
• повышение работо и расширение адаптационных возможностей;
• укрепление мышц брюшного пресса;
• профилактика близорукости;
• развитие силы мышц плечевого пояса, рук, разгибателей спины;
• закаливание;
• развитие координационных
• повышение гибкости позвоночника и подвижности в суставах;
• развитие силы и быстроты мышц кистей;
• освоение навыков самотренировки, самоконтроля, коррекции собственного физического состояния;
• развитие силовых и скоростно-силовых мышц плечевого пояса, разгибателей спины и туловища;
• тренировка вестибулярного аппарата;
• развитие статической силы и выносливости;
• расширение адаптационных возможностей;
• освоение средств и методов ППФП;
• освоение средств и методов самоконтроля, освоение средств и методов самостоятельных тренировок;
• изучение и освоение правил техники безопасности;
• улучшение осанки;
• развитие и поддержание работо
• индивидуальная силовая тренировка;
• тонизирующая тренировка.
Например, А. Е. Матвеев и Т. С. Морозова описывают несколько иные, обобщенные задачи ППФП финансово-экономических специальностей:
1) достижение необходимого уровня физической подготовленности и укрепления здоровья как необходимого фундамента для развития специальной работо
2) воспитание профессионально важных для избранной профессии физических и психических качеств и
3) формирование и совершенствование профессионально-прикладных умений и навыков (связанных с особыми условиями профессиональной двигательной деятельности, отражающих ее специфические особенности);
4) повышение функциональной устойчивости организма к неблагоприятному воздействию факторов специфических условий труда (гипокинезия, высокая и низкая температура, ее перепады, высота, вибрация, шум, действие токсических веществ и др.);
5) профилактика типичных профессиональных заболеваний, вызываемых спецификой трудовой деятельности;
6) получение специальных знаний для успешного освоения практического раздела ППФП и применение приобретенных умений и навыков в трудовой деятельности.
Главной же задачей ППФП является формирование профессионально-прикладной физической культуры личности студента, позволяющей целенаправленно, грамотно и эффективно использовать средства, методы и приемы физической культуры в профессиональной деятельности.
shirin, achchiq, nordon, chuchuk, chuchmal, sho`r, taxir, kakra, laziz, xushta’m, talx, talxa va hokazolar misol bo`ladi. Maza-ta’mni ifodalashda ot turkumidagi so`zlardan ham foydalaniladi: shakar, asal, novvot, namakob, zahar kabi.
Объяснение:
Maza-ta’m bildiruvchi sifatlar leksik xususiyati bilan birga,morfologik tabiati, sintaktik vazifalari va konversiya holati bilan ham tilshunosligimizda o`z o`rniga ega. Maza-ta’m bildiruvchi sifatlar tuzilishi jihatdan sodda, juft, takror va qo`shma sifatlarga bo`linadi. Sodda sifatlar tub va yasama sifatlarga bo`linadi. Yasama sifatlarga achimsiq, tuzsiz, mazali, bemaza, bamaza, xushxo`r, xushta’m va hokazolarmansub.
Find
(находить, находка)
1. We hope to find the answers to some of these questions. (Глагол/Verb) Мы надеемся найти ответы на некоторые из этих вопросов.
2. The sculpture could be one of the finds of the century. (Существительное/Noun) Эта скульптура может быть одной из находок века.
Wonder
(интересно, удивительные открытия)
3. I wonder how scientists have discovered a new anti-allergy drug. (Глагол/Verb) Интересно, как ученые открыли новое лекарство от аллергии.
4. It's difficult to imagine all of the wonders of modern technology. (Существительное/ Noun) Трудно представить все удивительные открытия современных технологий
Supply
(запас, снабжать)
5. A limited food supply made animals move to the South. (Существительное/Noun) Ограниченный запас еды заставил животных двинуться к югу.
6. Two huge generators supply electricity to houses in the area. (Глагол/Verb) Два огромных генератора снабжают электричеством все дома данной области.
Research
(исследование, изучать)
7. Scientists have carried out extensive research into the effects of these drugs. (Существительное/ Noun) Ученые провели детальное исследование о влиянии данных препаратов.
8. The subject has not been fully researched before. (Глагол/Verb) Этот предмет не был хорошо изучен ранее.
Report
(сообщать, доклад)
9. The news was reported on every TV channel. (Глагол/Verb) Об этих новостях сообщали на каждом канале.
10. We expect a full report when you get back from your trip. (Cyществительное/Noun) Мы ожидали полного доклада, когда ты вернулся из поездки.